Розалине пришлось недолго дожидаться возвращения задержавшейся Паолы: синьор Меркуцио, по всей видимости, так был ошеломлён, что не пожелал расспросить служанку, которая, не дождавшись вопросов, устремилась вслед за своей синьориной. Едва служанка успела перевести дух, Капулетти побранила её за неосторожность: что теперь должен думать о ней сей синьор, если встречает девицу благородного происхождения в неподобающем наряде, да к тому же ещё и кокетничающую с незнакомцем? Однако наперсница Розалины снесла все упрёки не теряя присутствия духа: она знала, что долго на свою верную служанку синьорина сердиться не станет, ибо догадывалась, что вскоре вновь понадобятся её услуги. И то верно: Капулетти, после некоторого раздумия опомнившись и найдя, что пока ситуация не внушает опасений, вновь приласкала Паолу; на протяжении нескольких дней только и разговоров между ними было что о прогулке («А ярмарку-то помните, синьора?», «А как на представлении забавно было… том, где ещё человечек с колпаком бегал…» - вспоминали девушки) да о встрече: «Как ты налетела на него!» - «И не вспоминайте, синьорина! Зато как смотрел он на вас…» - «Ой, Паола, нарочно ты говоришь это!» - отнекивалась Розалина, не желая показать, что понравился ей молодой человек больше, нежели случайный встречный. Однако сметливую служанку не так‑то просто было провести. Не раз мелькало задумчивое выражение в чёрных глазах Розалины, стоило вспомнить о небольшом приключении, из чего сделала верная наперсница вывод, что запал в душу синьорине молодой синьор с божественным именем (по словам самой Розалины, находившей сходство между именами Меркуцио и Меркурия).
Будучи девушкой благонравной и набожной, собралась она на ближайшей же мессе исповедоваться пресвитеру в том, что сердце неспокойно и взволнованно; отправилась же туда в сопровождении тётушки и ясноокой кузины, резвушки Джульетты. Та заметила первая наблюдавшего за ними молодого человека и сказала матери; сердце Розалины дрогнуло — не Меркуцио ли нашёл её? Но когда обе они обернулись, юноши уж не было видно. В глубине души всколыхнулась надежда на новое свидание: если Меркуцио знает теперь, кто она, стоит быть внимательнее, дабы не пропустить знака. В повадках девичьих появилась некая таинственность: она шепталась о чём-то с Паолой, умолкая, как только в поле зрения показывался кто-нибудь из родителей или родственников, те лишь пожимали плечами и переглядывались с улыбкой: какие секреты в столь нежном возрасте? Следующего воскресенья ждала Капулетти с нетерпением, объясняя тем, что находит особую радость в посещении богослужений. А вот что служило причиной такой радости, знать взрослым необязательно.
Справедливости ради, Розалина в самом деле прежде отличалась благоразумностью, строгостью нрава и прилежанием в молитве. Но предвкушение возможной встречи… украдкой, когда самое большее — можно лишь обменяться взглядами, — наполняло всю её восхищённым трепетом. Паола видела, как меняется синьорина и со своей стороны не находила ничего предосудительного в любви, если только достанет разума оставаться в рамках приличий и не уступить настойчивым притязаниям кавалера. Однако не стоит строго судить Паолу: сама немногим старше сокровища, доверенного ей, она естественным образом стала подругой Розалины и предпочитала не препятствовать, дабы не лишиться доверия и дабы госпожа, по-прежнему доверяя, была бы под её присмотром.
Слушая воскресную проповедь священника, Розалина тайком от тётушки Капулетти и юной кузины то и дело бросала осторожные взгляды — не мелькнут ли где чёрные как смоль кудри, не появится ли хоть на мгновение знакомая фигура, и почти отчаялась: неужто в прошлый раз она ошиблась и он не пришёл? Быть может, она ошиблась, и тот молодой патриций был вовсе не он? Или же синьор Меркуцио искал встречи с другой девушкой? Это последнее предположение подняло в ней целую бурю чувств: ах, как же ей раньше не пришло в голову помыслить о том, что он, может быть, уже влюблён, что, вероятно, у него даже есть возлюбленная, а случайная встреча не значит ровным счётом ничего! Она так огорчилась, что пропустила окончание проповеди священника, и опомнилась, когда люди стали подниматься со своих мест.
— Простите, синьора, — отвечала она своим нежным голоском, - я, кажется, обронила здесь свой браслет, я задержусь и поищу его. — Серебряный изогнутый обруч, украшенный драгоценными каплями-жемчужинами, Розалина предусмотрительно спрятала рядом с подушечкой для коленопреклонений, где его было можно увидеть лишь с другой стороны. Леди Капулетти удалилась с дочерью, а Розалина, делая вид, что ищет, ждала, когда они отойдут подальше. Затем, нагнувшись, подобрала искомое, надела на руку и, придерживая одной рукой подол алого платья, в свою очередь подошла к чаще со святой водой, обмакнув тонкие пальчики.
— У меня осталась твоя вещица и я хотел бы её вернуть. Сегодня вечером, у вас в саду.
— Я приду, — прошептала Розалина, оглядевшись. Леди Капулетти не следовало заставлять ждать. Слова о плате за забытую вуаль в шуме, воцарившемся на паперти, были не вполне различимы, и потому она скорее догадалась о них по движению губ и лукавому блеску глаз. Осенив себя крёстным знамением, девушка бросила ещё один взгляд на молодого синьора, и смешалась с выходившей из храма чередой людей. Всю обратную дорогу она весело проговорила с Джульеттой — леди Капулетти даже пришлось сделать им замечание, что не могло озадачить сестёр. Впрочем, стоило им достичь палаццо, Джульетта потянула Розалину за руку, увлекая в комнату и закрывая двери.
— Всегда серьёзная и такая задумчивая, сегодня ты просто светишься. Что случилось с тобою?
— Ничего, уверяю тебя… - пролепетала старшая из сестёр, но, прочитав в глазах кузины, что так просто она не сдастся, добавила:
- Ну хорошо, предположим, есть причина. Однако она такого рода, что я не могу тебе сказать.
Разумеется, кузина тут же радостно заявила, что обожает секреты, и Розалина, взяв клятву молчать («только никому ни слова, обещай!» - «ни единой душе, вот-те крест!»), поведала о своём приключении и назначенном свидании.
Спустя четверть часа обе склонились над столом, составляя записку, зачёркивая и переписывая начисто. «Может, в стихах?» - предложила озорная Джульетта. «Ага, — кивнула Розалина, как ты себе это представляешь? В вечерний час, в саду, когда//Вам передаст наперсница моя//Послание, придите с нею вы…» - «А что, неплохо получается! — подхватила её кузина. — И коль, сорвав покров, найдёте верно,//Возьмёте то, что обещала вам». - «Коль ошибётесь — то вернёте без залога… То, что отдать должны… Нет, не нравятся мне эти строки, не в рифму получаются», — отвергла старшая из кузин. Они ещё веселились, сочиняя стихи, но решили в конце концов отпразвить послание в прозе, более привычной для эпистолярного жанра.
«Если хотите, — начертано было чуть наклонным, затейливым почерком, — после заката приходите к беседке, что в дальнем углу сада. Та, кто передаст записку, расскажет вам, куда идти. Но помните, синьор: сорвать покров тайны вы можете лишь один раз. Если угадаете верно, награда будет вашей, если ошибётесь — вам придётся вернуть вуаль без назначенной вами платы. Но, ради всего святого, прошу вас — будьте осторожны!»
Паоле поручено было разыскать синьора Меркуцио, вручить ему (и никому больше!) записку и сей же момент, если только не пожелает он передать ответа, возвращаться к кузинам, а когда настанет час, проводить в «ту самую» секретную беседку.
Несколько ранее назначенного времени, когда солнце, ещё освещая ласковыми лучами землю, готовилось скрыться за горизонтом, Розалина вышла в сад, прихватив томик стихов, как часто делала, так что никто не усмотрел бы ничего странного. Джульетта и Ливия, родная сестра Розалины, выскользнули через другую дверь вместе с Паолой. Пьянелле на высокой подошве помогли младшим сестрам сравняться в росте, зелёная волна плаща укрыла атлас платьев, лица же и волосы спрятались под длинной, вплоть до пояса, накидкой из ситца. Когда обе кузины вкратце посвятили младшую сестру в план, составленный ими, та согласилась — с условием, что непременно всё ей расскажут после. Паоле, которой досталась роль крылатого Купидона, а заодно стража, девушка пообещала, если всё пройдёт удачно, подарить ожерелье из яшмы. Приготовления были закончены, и теперь, сидя в тиши сада, три девушки шептались вполголоса, слушая заливистые трели, когда вдруг, перепуганные появлением чужака, птахи взлетели в небо, и шорох гравия выдал приближающиеся шаги. Тогда они примолкли и затихли, подобно статуям, что украшают садовые дорожки или служат фонтанами; один лишь ветер колыхал лёгкие ткани.
[nick]Rosaline Capulet[/nick][status]предчувствие любви[/status][icon]https://i.yapx.ru/XQP4J.jpg[/icon][lz]<div class="lzname"> <a href="ссылка">Розалина Капулетти</a> </div> <div class="fandom">Roméo et Juliette</div> <div class="lzinfo">Племянница синьора Капулетти</div>[/lz]
Отредактировано Anne of Austria (2024-08-31 22:25:24)