Мы урожая ждем... Juliette Capulet & S.Sergievskaya эпизод недели
    Эти улицы Хайд знал как свои пять пальцев. Все их узкие переходы, невысокие заборы, незапертые калитки, крыши, по которым при желании можно было бы срезать пару поворотов. Так что: беги, кролик, беги. Проулок, поворот, арка, перемахнуть через пару заборов, снова повернуть, приближаясь к тихо шуршащему водой каналу, и вот — не прошло и пары минут, как из-за угла дома, у которого закоулке, в тени пристроился Эдвард, привалившись плечом к стене, послышался знакомый стук каблуков. читать дальше
    нужны в игру
    активист и пост недели
    мультифандомный форум, 18+
    Мюзиклы — это космос
    Мы рады всем, кто неравнодушен к жанру мюзикла. Если в вашем любимом фандоме иногда поют вместо того, чтобы говорить, вам сюда. ♥

    Musicalspace

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » Musicalspace » Другие истории » Мы урожая ждем от лучших лоз


    Мы урожая ждем от лучших лоз

    Сообщений 1 страница 14 из 14

    1

    ДРУГИЕ ИСТОРИИ

    Фандом: ROMEO ET JULIETTE
    возле основного сюжета

    Мы урожая ждем от лучших лоз
    Чтоб красота жила, не увядая.
    Пусть вянут лепестки созревших роз,
    Хранит их память роза молодая
    .

    https://forumupload.ru/uploads/001a/73/37/115/847207.jpg

    Участники:
    Джульетта, Флавия, Тибальд

    Время и место:
    Палаццо Капулетти;
    незадолго до бала-маскарада


    Последние наставления перед важным для семейства событием

    Предупреждение:
    Тибальда планируют женить.

    Отредактировано Tybalt (2024-05-18 14:24:17)

    +2

    2

    Стараясь пореже бывать дома несколько дней перед торжеством, накануне маскарада Тибальд ставший родным палаццо почти не узнавал. Словно в нём побывала чародейка из сказки и преобразила с помощью волшебства. Потолки словно стали выше, мозаика полов заиграла яркими красками, тяжёлые вазы на полу наполнились душистыми цветами.
    Впрочем, волшебство было довольно прозаичное – с рассвета до позднего вечера, а на кухне так и по ночам, трудились слуги, доводя всё до блеска, украшая покои и готовя яства.
    Но вот, наконец-то, по коридорам перестали сновать служанки с метёлками и вёдрами, стопками белья и ворохами вытряхнутых занавесей. По лестнице можно было подняться без страха запутаться в кружевах или кантах, которые уронила помощница портного или белошвейки. Пропала необходимость пригибаться, чтоб не зацепиться за гирлянды, которые натягивают тут и там.

    Отлично, - решил было Тибальд, понадеявшись, что кутерьма улеглась и пора выдохнуть спокойно. Провести вечер дома, вздремнуть, не просыпаясь от стука молотков или грохота раскладных лестниц.
    Поговорить с родными за ужином. А то все домочадцы немного закрутились с этим приёмом. Тётушка то и дело сдвигала брови, позабыв о том, что так и морщины могут остаться. Дядя ходил с деловым видом, словно постоянно подсчитывал что-то в уме. Джульетта, обычно весёлая и бойкая, как певчая птичка, примолкла, кручинясь о возможном объявлении помолвки. Про Кормилицу в целом лучше не упоминать.
    Теперь только пережить, отбыть праздник, ради которого столько суеты затеяно, потрачено сил и средств, - думал Тибальд, - и заживём как раньше, вольготно и неторопливо.

    Вот только запнулся, когда застал у себя в комнате швею с подмастерьем и почти готовое новое убранство – тётушка заказала, оказывается, по его старым меркам, оставалось лишь подогнать.
    Не к добру, - прищурился Тибальд. Спорить не стал, конечно. Примерил, покрутился как велено, потерпел, пока его старательно тыкали иголками. Сам в это время думал, что неспроста такие серьёзные приготовления. Ладно бы, сшили и ему, заодно с остальными членами семьи, пару новых рубах с изящным кружевом на манжетах – рвал их он исправно, что поделать. Буквально на прошлой неделе Флавия сокрушалась, что снова ввязался в дуэль – и лекаря пришлось вызвать, рану зашивать, а вещи и не зашьёшь, только выкинуть.
    А как же не ввязаться в поединок, коли проклятые Монтекки вкрай обнаглели? Ходят по Вероне так, словно они здесь самые важные. Заняли в любимом трактире лучший стол и даже не сдвинулись с места, когда Тибальд с друзьями велел им убираться, потому что это всегда были места Капулетти.

    Разрезанный бок на куртке да залитая кровью рубашка – ерунда, да и рана пустяковая, так, царапина.
    Он ведь не девица на выданье, как сестра, чтоб ему гардероб обновлять, прям срочно. Или приёмные родители решили-таки и его судьбой заняться всерьёз, а не только долей Джульетты?
    Вот же незадача.
    Поэтому спустился вниз он, когда служанка постучала и выпалила скороговоркой, что сеньора Флавия желает его видеть, с явной неохотой. В целом не любил наставлений, а сейчас и подавно – что ему, пять лет отроду?
    Да ещё и предчувствие такое, тревожное.

    А, нет, может он всё придумал и дело вовсе не в нём, - обрадовался, заслышав лёгкие шаги сестры.
    - Ты всё таки поддалась на уговоры и выбрала платье? - улыбнулся Джульетте, когда та вошла.

    +2

    3

    День бала подкрался незаметно для Джульетты, ждавшей его и одновременно не желавшей, чтобы он наступил.
    Палаццо преобразился: все комнаты были украшены, дорожка, ведущая ко входу в палаццо, даже сад. Хлопот у слуг много перед балом, у господ не меньше: список гостей составить, приглашения разнести, одежду пошить, присмотреть, как выполняются поручения, чтоб никто не отлынивал и работу свою хорошо делал. И мать, и отец, и Кормилица, и Мередит были заняты делами, одна только Джульетта оказалась отстранена: не было у юной синьорины никакой работы, кроме как ткань выбирать да к замужеству возможному готовиться.

    После беседы с Тибальтом она несколько успокоилась: помолвка не свадьба, сразу под венец не поведут, её можно расторгнуть, но, может быть, делать этого не придётся. Кем бы ни был тот, кого ей избрали, Тибальт не позволит обидеть её. Его слово вселяло в девушку уверенность, что "всё будет хорошо" на сей раз действительно сбудется.
    Сопротивляться Кормилице поэтому Джульетта тоже перестала. Напротив, теперь ей хотелось быть как можно красивее на балу, чтобы вызвать восхищение, ибо природная красота тогда гармонична, когда правильно подчёркнута теми средствами, что имеются в распоряжении мастеров: портных, ювелиров и парикмахеров.
    Тибальт, вероятно, и не подозревал, каким образом он помог Джульетте, и тем не менее, это было правдой. В то время, как она, желая избежать присутствия на празднике, пыталась взбунтоваться, именно он примирил её с тем, что ей следует привлечь внимание, понравиться гостям. Его отношение к ней оказалось определяющим: "В таком случае это был бы очень красивый бальный зал. Полный света, музыки и цветов". Юноша смотрел на неё с такой любовью, что девушка чувствовала: она в самом деле та́к хороша в его глазах. Тибальт прежде не говорил ей неправды, значит, могла же она доверять его мнению?! И если он видит её такой... Может ведь это увидеть кто-нибудь другой?

    Пришла служанка сказать синьорине: матушка зовёт, поспешите. "Сейчас буду, - велела сказать Джульетта, - через две минуты".
    Раньше матушка звала их, чтобы напомнить, чего делать не следует при гостях, а что, наоборот, нужно не забыть обязательно. Но сейчас они с Тибальтом давно не дети, вести себя умеют. По всей вероятности, хотят что-нибудь сообщить...
    Впрочем, её, наверное, хотят предупредить, ибо она должна встретиться на маскараде с избранным родителями женихом. Джульетта решила, что по крайней мере попытается дать ему возможность понравиться и не будет спешить с выводами. Может быть, всё не настолько страшно, как ей теперь представляется. Не отдадут же её отец с матерью какому-нибудь старику, чтобы сгубить её юность!
    Её головку посетили крамольные мысли: жаль, что нельзя ей выйти замуж за Тибальта. Он ведь действительно её любит, это уже временем, так сказать, проверено. И она тоже испытывает самую нежную любовь. Уж тогда она бы не боялась. Джульетте даже смешно стало, что такое могло прийти ей в голову - хорошо ещё, что никто мыслей прочитать не может, а то она не выдержала б смеха, потому что ну кто может всерьёз это воспринять? Да и сам Тибальт, как полагала Джульетта, только бы улыбнулся: ну и фантазия у тебя, сестрица.

    Совершенно успокоившись таким образом, проведя ещё раз гребешком по длинным волосам, девушка спустилась в зал, где, едва войдя, увидела Тибальта.

    — Ты всё таки поддалась на уговоры и выбрала платье?

    "Надо было не поддаваться, да?"

    Джульетта улыбнулась:
    - Мне ведь нельзя не идти на бал. - А наряд всё же должен случаю соответствовать. - Ах, Тибальт, бал ведь завтра... - девушка прижала руки к груди, к сердцу, словно показывая, насколько велико волнение.
    И ещё синьора-матушка...

    Возможно, будь у девушки, ещё недавно бывшей ребёнком, немного больше общения с молодыми людьми, её не настигли бы такие переживания. Но до сего дня единственным юношей, с которым она проводила время, был кузен, то есть - принадлежал к её семье. Джульетта понимала, что похожи на Тибальта (казавшемуся ей образцом молодого человека) будут не все. Неизвестность всегда выглядит пугающе.

    +2

    4

    [indent] Большие балы доставляли хлопот больше, чем радости. Это потом синьора Капулетти будет выслушивать восторги об организации праздника, об идеальных украшениях, вкуснейших блюдах и лучших музыкантах. А пока только и приходилось ничего не забыть, все упомнить и не растерять запала. Права же на ошибку у Флавии не было, иначе будут ходить слухи о том, что она не такая уж хорошая хозяйка, чего позволить было нельзя. Особенно в свете постоянных споров с Монтекки - горожанам Вероны подавай сравнения, чья семья богаче, чьи возможности больше, чьи матроны талантливее. От того приходилось тратить на подготовку сил еще больше, памятуя и то, что на этом празднестве Джульетта познакомится со своим женихом.
    [indent] Был у Флавии еще и план касательно Тибальта. И хотя поводов для беспокойства племянник не давал больше, но ее не оставляли мысли о том, что юношу следует женить. Потому и были на бал приглашены завидные невесты, чья красота отливала благородной бронзой, обещая счастливый брак. То, что детей женят не по любви, Флавию едва ли смущало: она и сама не по большому чувству оказалась замужем за синьором Капулетти, но плоха та женщина, которая не сможет найти в том свою выгоду. Джульетта справится, а Тибальт... что ж, он не лишен права устраивать свою личную жизнь вне брака, как сочтет нужным, хотя ей, как приемной матери, хотелось верить, что ни словом, ни делом он свою будущую супругу не оскорбит.
    [indent] Наконец, вся подготовка затихает, опуская палаццо в блаженную дрему предвкушения. Завтра снова будет шумно, но это будет другой шум, а пока все гобелены вычищены, платья сшиты, серебро начищено до блеска, супруг выглядит довольным, довольной себя чувствует и Флавия. Самое время поговорить с детьми, подготовить их к тому, что их ждет. Раньше ее беспокоило, чтобы Тибальт и Джульетта не испортили гостям настроение своими шалостями, но сейчас она думает о том, что им обоим следует понравиться тем, кто будет с ними идти рука об руку по жизни. Найти общий язык со второй половиной, что гораздо, гораздо сложнее, чем не расстроить гостей. Разослав служанок с просьбой явиться на террасу, где накрыли стол с фруктами и прохладительными напитками, Флавия задерживается рядом с Кормилицей, коротко обмениваясь мнением насчет своего плана. Одобряла ли решение синьоры Кормилица, не имело значения, есть вещи, которые ничто не изменит. Но ей же следовать за Джульеттой в новую жизнь, и тут уж Флавия испытывала некую ревность. Как мать, она должна была отпустить дочь, Кормилица же имела сейчас больше прав на будущее своей воспитанницы.
    [indent] Солнце уже не выжигало все мысли жаром, ветер колыхал длинные легкие занавески так игриво, что в пору было подумать о том, что он влюблен - заигрывает не только с полупрозрачной тканью, но и ветвями деревьев и кипарисами, которые вежливо покачивают верхушками. Дети уже здесь, еще не на террасе, но уже в зале, не сразу замечают замершую на пороге мать. Флавия наблюдает за ними внимательно, отмечая вертикальную морщинку на лбу чем-то недовольного Тибальта и легкую игривость Джульетты, говорящей о бале. Дочь уже подпадает под очарование грядущего праздника, значит, и правда делает выводы. Остается надеяться, что и Парис оправдает надежды синьоры Капулетти.
    [indent] - А, вы уже здесь, - громко замечает Флавия, нарушая уединения брата и сестры, проходя к ним, - идемте на террасу, - жестом рукой она приглашает детей пройти на воздух, цепко изучая сначала дочь, потом и сына. Тот несколько дней назад снова доставил хлопот, но сейчас выглядел как ни в чем ни бывало. На нем все заживало как на коте, сколько бы ран на себе ни принес, но Флавия не могла отделаться от мысли, что однажды какая-то из них станет для него фатальной. Стал бы уже поспокойнее, вот только молодость не терпит компромиссов, утомляя этой неуемностью все больше. - Джульетта, как тебе нравится твое платье? Тибальт, надеюсь, портные не доставили тебе хлопот? Я постаралась сделать так, чтобы твое участие в скучном процессе пошива наряда было минимальным, - Флавия наполняет стаканы лимонадом, от запаха которого даже скулы сводит, а ведь еще и глотка не сделала. Но запах выжатых лимонов бьет в нос, кухарка была щедра в их использовании. Женщина устраивается в кресле, подносит кубок к губам.
    [indent] Кисло.
    [indent] Даже слишком.

    [nick]Flavia Capulet[/nick][status]...[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001a/73/37/106/501165.png[/icon][sign].[/sign][lz]<div class="lzname"> <a href="ссылка">Флавия Капулетти</a> </div> <div class="fandom">Romeo et Juliette</div> <div class="lzinfo">жена и мать</div>[/lz]

    Отредактировано Svetlana Sergievskaya (2025-01-06 20:19:51)

    +3

    5

    — А, вы уже здесь, - Джульетта сейчас же оборачивается к матери, спохватившись, приседает - быстрая улыбка трогает алые, как лепестки граната, губы, и следует за леди Капулетти, рядом с Тибальдом. Она замечает оценивающий взгляд, которым мать смеряет её, будто пытаясь понять, достаточно ли готова, будто угадывая, о чём дочь думает. На террасе накрыт стол с напитками и фруктами - видно, беседа обещает быть продолжительной, отмечает про себя девушка, опускаясь на стул между матерью и кузеном, чтобы видеть обоих.
    Знойные дни августа миновали не так давно, земля ещё не остыла, согретая летним солнцем, которое в Италии, как известно, жарче, нежели в других странах, и вечера первых сентябрьских дней стояли тёплые, наполненные ароматом увядания последних цветов, доцветавших свои последние дни, устилая землю лепестками. День рождения Джульетты приходился на середину сентября, когда погода ещё не так холодна, как во второй половине месяца, но и летнее тепло уже не чувствуется более. До четырнадцатилетия - возраста, в каком девушка считалась уже взрослой и могла быть невестой, - оставалось чуть более двух недель, совсем мало. Её не оставляло ощущение, что этот день рождения важнее всех других, что изменится нечто в её судьбе. Быть может, тому причиной были мысли о предстоящем замужестве - всё это сплетались вместе, поднимая в юной, девственно чистой душе, ранее безмятежной, бурю чувств - волнений, страха, сомнений, затаённой радости и предвкушения. Порой, бросая взгляд в зеркало, она старалась подмечать, не изменилось ли что-нибудь в ней - всё казалось, что непременно "взрослость" на ней отразится, но из зеркала глядела на неё всё та же резвая, весёлая шалунья, разве что в последние дни появилось на личике выражение задумчивой серьёзности.

    Вопрос, обращённый к Тибальду, заставляет Джульетту вскинуть голову, озорно улыбнувшись: "А! Тебя это тоже не обошло стороной!" - она слегка грозит пальчиком брату, встречаясь с его взглядом. Нет, естественно, конечно, что всем к празднику сшили наряды, но вот он только что дразнил её, а сам, оказывается, и участвовать-то в пошиве не очень и хотел. Но можно посмотреть и с другой стороны: ей дали выбрать, чтобы точно понравился, так сказать, результат, а ему и выбора не оставили! Мысли эти проносятся в юной головке вихрем, заставляя карие глаза искриться смешинками.

    - Благодарю вас, матушка, платье вышло совершенно восхитительным, его ткань так красиво переливается на свету. Я уже примеряла его, и Кормилица, кажется, осталась довольна. - она берёт лимонад, подвигая ещё один ближе к Тибальду, и тянется к пышной грозди спелого, крупного винограда, отщипывая сладкие виноградинки. Лимонад заставляет девушку поморщиться - перестарались служанки, его бы разбавить, и она оборачивается - нет ли поблизости кого из слуг, переводит вопросительный взгляд на мать. Она беспрестанно в движении - словно никак не может угомониться, остановиться и наконец затихнуть. Впрочем, вернее было бы сказать, что не хочет - по крайней мере, пока не поступает замечаний от родителей или Кормилицы. Дополнительно способствует тому любопытство - Джульетта ждёт, когда же с ними наконец заговорят о цели сей необходимой беседы.

    Отредактировано Juliette Capulet (2024-09-09 16:51:20)

    +2

    6

    - Конечно нельзя не идти, - Тибальд сразу соглашается с сестрой. – Какой же бал без тебя?
    Разговоры о нарядах, присутствие Джульетты в беседе, на которую пригласила его Флавия, — всё это тревогу Тибальда слегка рассеивает. Действительно, какие неприятности могут случиться, кроме того, что новый дуплет окажется тесен, служанка переусердствует, крахмаля воротник, и тот станет тереть шею, да выходная обувь, извлечённая из недр сундука, будет жать. Ерунда, обычные неудобства – всего-то и нужно, что постоять немного возле приёмных родителей, встречая гостей, в самом начале вечера, а там можно делать что угодно. Хоть пуговицы расстегнуть, хоть разуться, если уж совсем невмоготу станет.

    С Джульетты станется скинуть туфли, если вдруг будут мешать, - внезапная картинка босоногих танцев Тибальда неожиданно веселит, и он коротко улыбается сестре. Совсем уж зубоскалить в присутствии тёти не стоит, она как раз настроена, судя по всему, на серьёзную беседу.
    - Спасибо, - коротко кланяется, благодаря за заботу. – Никакого неудобства, портнихи подогнали одежду очень быстро и аккуратно.
    Действительно ведь хлопот ему не доставили и времени много не отняли, так старались угодить сеньоре Капулетти.
    Пока Джульетта выражает восторг по поводу платья, Тибальд идёт следом за Флавией и устраивается поблизости, повинуясь краткому жесту. Тётушка умела дать понять, чего желает, одним движением бровей, как говорится.

    Напиток бодрит и приятно освежает, но от внезапной догадки настроение тут же становится кислым, как лимоны, которых кухарка не пожалела для готовки.
    А что, если сеньор Капулетти уже сговорил дочь, и сейчас тётя хочет их предупредить о грядущем важном событии? Чтоб они не удивлялись, вели себя с тем самым, особым гостем, достойно и тому подобное. Нет, вряд ли, - отмахивается Тибальд. – В таком случае дядя собрал бы всё семейство и сам бы обо всём рассказал.
    Тут явно иное.

    Может, торжество в их доме собирается посетить герцог Вероны? Со своей свитой, в которой есть друзья Монтекки, и сейчас будет озвучена просьба от тёти не затевать перепалок и ссор, не говоря уже о дуэлях? Это лишнее – в родном палаццо Тибальд не собирался устраивать потасовок, разве что проклятые Монтекки выведут его настолько, что придётся пойти на крайние меры. Это только если – так-то Тибальд и сам хочет насладиться праздником, а не портить его. Возможно, покружить в танце не только дочек давних друзей семьи, которым требуется уделить внимание из вежливости, но и действительно миловидных синьорин.
    Но… тогда причём тут Джульетта?

    Она-то драться точно не будет, пусть и утверждала в шутку, что умей фехтовать, тоже вызывала бы на дуэль своих обидчиков. Смешная – зачем красивым девушкам шпаги и кинжалы? У них полно своего оружия – от безразличия, до короткого взмаха ресниц, что разит ничуть не хуже.
    А, что толку гадать, выдумывать то, чего наверняка и в помине нет. Очередное «не забывайте о том, что мы принимаем гостей, а не вы в гостях» - наверняка сейчас тётушка повторит.
    И Тибальд тоже изобразил на лице вежливое внимание, прям к детстве, когда их усаживали с Джульеттой рядком с кратким вступлением: «та-ак, дети...»

    +2

    7

    [indent] Кормилица в самом деле была довольна видом Джульетты, о чем не преминула сообщить Флавии. Правда, не смогла не ввернуть, что девочка в новом наряде выглядит слишком уж взрослой, и в голосе няньки было сожаление, отчетливое настолько, что не заметить его невозможно. Кормилица сожалела, что Джульетта растет слишком было, сожалела о том и Флавия, но увы, это было неизбежно. И препятствовать естественному ходу вещей казалось неправильным.
    [indent] - Я рада, дорогая, - улыбается синьора Капулетти дочери. - Зайдешь потом ко мне, подберем тебе кое-какие украшения, твои уже не столь подходящие.
    [indent] Взрослый наряд требует взрослых украшений. Конечно, Капулетти могли позволить себе заказать у ювелиров прекрасное для дочери, но было нечто в том, чтобы одарить Джульетту фамильными каменьями. Свои у нее еще будут, подаренные как родителями, так и супругом - определенный в будущие мужья граф Парис был весьма щедр как на первый взгляд, так и на второй. Это утешало материнское сердце Флавии, оставляя надежду на то, что Джульетта получит хорошего мужа. Отец Джульетты уже принял все решения, и повлиять на них Флавия не могла, пусть и позволила себе высказать свое недовольство: синьор Капулетти ответил тем же, оставив ноющее чувство размолвки между ними, словно спустя годы трещинами пошла привычная жизнь. Словно исчезла наивность, уверенность, переплетенные попервам пальцы рук сгорели в памяти, оставив чувство незавершенности. Флавия даже начинала задумываться, а что было когда-то? Была ли любовь в самом деле или она просто была хорошей ученицей своей матери, стала хорошей женой мужу своему?
    [indent] Флавия отгоняет все эти мысли прочь. Снова касается губами кубка, поднимает взор на племянника. Тибальт улыбается, словно сегодня у него очень хороший день. И женщина отвечает своему приемному сыну такой же улыбкой.
    [indent] - Рада слышать, что ты ведешь себя как взрослый. Портнихи тоже от тебя в восторге, мой милый. Что ж, раз вас устраивают ваши наряды, то должна вам сказать, что вас ждет на балу.
    [indent] Флавия делает многозначительную паузу, отщипывает виноградину. Ей некуда торопиться, измучить неведением детей вполне законно. Она ловит их взгляды, полные вопросов, одаривает каждого улыбкой, но начинает с Джульетты.
    [indent] - У нас будет гость. Вернее, гостей у нас будет много, бал-маскарад всегда притягивает желающих, но для тебя будет особенный гость, - Флавия задорно подмигивает дочери. - Граф Парис. Он подыскивает себе жену, и твой отец пригласил его не просто так, Джульетта. Он желает, чтобы ты присмотрелась к графу. - Чего не торопится сообщать синьора Капулетти дочери, так это то, что все решено, и мнение самой Джульетты весит крайне мало.
    [indent] Или вовсе ничего не весит.
    [indent] Но иллюзия выбора весьма важна, и Флавия надеется, что данная иллюзия подарит Джульетте шанс оценить Париса достойно.
    [indent] - Твой отец считает, что он хорошая для тебя партия, - Флавия касается щеки дочери, ласково треплет ее по ней. Ободряюще улыбается, словно говорит - он славный молодой человек, ты в этом убедишься.
    [indent] Взгляд с личика дочери перебегает на Тибальта, и всем своим видом Флавия сообщает молодому человеку, что он тоже будет занят делом:
    [indent] - Помимо графа Париса будет банкир, синьор де ла Резе, и будет он в сопровождении дочери, очаровательной молодой синьорины. Я видела ее, она хороша собой, благонравна, в общем, ты понимаешь, чего от тебя ждут, Тибальт. И я бы на твоем месте не сопротивлялась ожиданиям.
    [indent] В последней фразе теряется напоминание, что Тибальт должен блюсти просьбы синьора Капулетти, переданные ему приятным голосом супруги. Приемные дети так же должны играть на благо будущего рода, а не просто прожигать свою жизнь, как им заблагорассудится.

    [nick]Flavia Capulet[/nick][status]...[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001a/73/37/106/501165.png[/icon][sign].[/sign][lz]<div class="lzname"> <a href="ссылка">Флавия Капулетти</a> </div> <div class="fandom">Romeo et Juliette</div> <div class="lzinfo">жена и мать</div>[/lz]

    Отредактировано Svetlana Sergievskaya (2025-01-06 20:21:14)

    +2

    8

    Хорошее настроение Джульетты, радость и предвкушение не просто бала, а маскарада, с налётом тайны и игры, согревает и Тибальда, словно солнечные блики, шаловливо скачущие по комнате нагревают тёмную поверхность деревянного ларца.
    Он допивает лимонад не морщась, кисловатый привкус приятно освежает, и не столько слушает Флавию, сколько следит краем глаза за сестрой. Любуется тем, как она поправляет складки платья, волосы, улыбается, чуть наклонив голову… а потому не сразу улавливает, что вступительная часть разговора закончилась и Флавия перешла непосредственно к делу.

    Джульетта ещё не успела переспросить, уточнить подробности про особенного для неё гостя, а хорошее настроение Тибальда как ветром сдуло. Это юную сестру можно одурачить посулами вроде «сегодня тебе только нужно присмотреться к возможному жениху» и обещаниями, что её мнение выслушают, а пожелания учтут.
    Будучи старше, Тибальд прекрасно понимает, что сеньор Капулетти не передавал бы через жену подобных пожеланий, и не приглашал бы графа в качестве особенного гостя, не будь между ними договорённостей. Да, возможно, соглашение пока не окончательное, но оно наверняка есть. Злость вскипает в нём мгновенно и резкие слова готовы сорваться с языка.

    Хочется возразить, сказать, что Джульетта слишком юна, чтоб становиться разменной монетой в стремлении отца получить выгоду от замужества дочери. Что ничего пока не видела, кроме отчего дома, побывала лишь на нескольких торжествах, за что ей такое – стать пленницей в чужом доме?!
    Слова горчат невысказанностью, словно в напитке была не кислая мякоть плода, а горькая кожура – выпали такое, Тибальд не только оскорбит сестру, она-то ведь наверняка считает себя взрослой. Он выдаст себя – его чувства не только лишь братская забота. И Флавия, разговаривая с дочерью, нет-нет, а поглядывает на него, словно готова предостеречь не сболтнуть лишнего.

    Или ему только кажется? Ведь когда ты хранишь секрет, тебе во всём мерещатся намёки.

    За внезапным волнением известие о том, что и для него приглашена гостья, коей надлежит оказать внимание, чуть не проходит мимо сознания. Тибальд осознаёт, что сеньора Капулетти намекает на его полезность для семьи, лишь когда та советует ему оправдать ожидания.
    Признаться, к такому повороту - так скоро, он тоже готов не был.
    Жениться? Да, они это обсуждали и он готов, но позже, намного позже.
    Или он уже стал обузой в ставшем родным доме?!

    - Это необходимо?
    – уж за себя-то он может ответить, не скрывая своего отношения к способу принятия решений главой семейства. – Знакомиться с этой благонравной и, я более чем уверен, исполненной прочих, достойных восхищения качеств, синьориной? Можно просто поставить нас у алтаря в назначенное время, я не буду опаздывать, тётушка. Я ведь понимаю, чего от меня ждут.
    Он хлопает ладонями по подлокотникам, подтверждая своё согласие, но смотрит сердито, с прищуром. Вот к чему были эти рубахи и прочие портновские ухищрения – чтоб его смогли рассмотреть в подробностях и оценить домочадцы банкира!

    +1

    9

    Джульетта чувствует себя совсем как в детстве, когда мать внимательно глядит для неё, на Тибальда, словно раздумывая о чём-то - о чём, интересно? Какая забота наложила свой отпечаток на уточнённые черты, такие знакомые и родные?

    - Благодарю вас, матушка, - с искренним чувством отвечает Джульетта. У неё было много украшений, подаренных на разные праздники, купленных у купцов заезжих. Но на сей раз нужно было нечто особенное, она чувствовала, что будущий вечер станет чем-то важным для неё. Джульетта переводит взгляд с матери на Тибальда, улыбается одними глазами, вспоминая, как только что веселились они на поляне - венок она, вернувшись, оставила в своей комнате, прежде чем её позвала служанка.

    - Что ж, раз вас устраивают ваши наряды, то должна вам сказать, что вас ждет на балу.
    Джульетта слегка напрягается: эти слова звучат... предостерегающе? Пугающе? Она внимательно смотрит на мать, пытаясь по выражению её лица понять, о хорошем ли иль печальном пойдёт речь. Синьора не продолжает, и девочка начинает испытывать волнение, даже тревогу. Она замирает, неотрывно глядя на мать и ловя её каждое слово. Гость, бал-маскарад... это - лишь вступление: о матушка, зачем вы так мучаете меня?
    - У нас будет гость... - Джульетта внутренне напрягается, вся превратившись в слух.
    - Граф Парис. Он подыскивает себе жену, и твой отец пригласил его не просто так, Джульетта. Он желает, чтобы ты присмотрелась к графу.

    Джульетта ощутила, как трепет охватил её. Синьора Капулетти попыталась сообщить новость как можно более тактично, но девушка, пусть и очень юна, поняла несказанное. Тут же их не обручат, конечно же, но при одной лишь мысли о том, что вскоре ей предстоит выйти замуж так скоро, Джульетта ощутила некое смятение и растерянность. Слова о "хорошей партии" она едва ли слышит, улавливает отдельные и больше догадывается, чем понимает. И машинально кивает на обращённую к ней фразу матери:
    - Он славный молодой человек, ты в этом убедишься.
    - Если вы так полагаете... - опустила ресницы Джульетта, пряча за этим нехитрым жестом некоторое волнение. Даже ласка матери не успокаивает девочку. Граф Парис - несомненно, знатный, любезный, если сумел понравиться отцу, но взращённой на романах Джульетте мечтается о любви. В доме уж ходили разговоры всякие о возможном замужестве наследницы Капулетти, но одно дело - слышать о готовящейся помолвке, которая неизвестно, когда ещё будет, и совсем другое ощутить близость того, о чём прежде говорилось расплывчато; прежде бывшее абстрактным и далёким приобретало конекретную форму, образ, воплощение в виде незнакомого ей мужчины, от которого лишь имя - граф Парис.

    Однако новости не заканчиваются. Леди Капулетти обращается к Тибальту, и девушка в удивлении распахивает глаза: значит, партию подыскивали не только ей! Кузен выглядит ошеломлённым, он совершенно определённо не предполагал ничего подобного, да и сама Джульетта не готова: не только Тибальт, но и она понимает, чего ждут, и внезапно для неё вскипает в груди странное чувство, похожее на ревность. Она бросает взгляд на брата, быстро, из-под ресниц, и с облегчением отмечает, что он также к браку не стремится, что дочь банкира ему безразлична. Она подносит к губам стакан лимонада, делает пару глотков, чуть морщась, - прохладный напиток помогает остудить горячую голову.

    - Матушка... Я вынуждена повторить вопрос моего кузена: это необходимо? Неужто вы так желаете поскорее избавиться от меня, отдать в чужую для меня семью? - девушка спотыкается, боясь сказать лишнего, дабы не рассердить мать, но тем не менее, поймав взгляд синьоры Капулетти, продолжает:
    - Ведь я слишком молода... Зачем нам так скоро расставаться?
    С бьющимся сердцем ждёт она ответа, на несколько мгновений взор её пересекается со взором Тибальта, и кажется (или так и есть?), будто думают они об одном.
    Тонкие пальчики слегка побелели, сжав стеклянные стенки стакана.

    +1

    10

    [indent] Благодарность дочери вызывает теплую улыбку на губах Флавии. Она одаривает Джульетту всей своей любовью, что у нее в избытке, могла бы достаться другим детям, если бы они у них были. Синьора Капулетти уже не ропщет на судьбу, по было время, когда она, преклоняя колени перед распятием, вопрошала у Всевышнего, за что ей эта мука, быть матерью, но взрастить лишь одно дитя. Вторым для нее стал Тибальт, и крайне редко Флавия вспоминает о том, что он ей племянник, а не родной сын.
    [indent] И даже когда тот бросается на опережение, впереди Джульетты выказывая ожидаемое недовольство решением приемных родителей, Флавия лишь пожимает плечами.
    [indent] - Если ты понимаешь, чего от тебя ждут, то к чему эти вопросы? Тибальт, решение о вашем знакомстве, оно не для того, чтобы тебе облегчить жизнь или тебя расстроить. Как водится, мужчина не особо страдает от той участи, что их ждет, утешаясь доступными способами. Это делается не для тебя, а для твоей будущей супруги. Будь так добр, не выказывай своего недовольства, а просто сделай вечер приятным.
    [indent] Тон синьоры Капулетти не меняется, но то, какими словами она сообщает племяннику вердикт относительно его будущего, краше всего намекает на то, что оспаривать его бесполезно. Не она решает, но в случае с Тибальтом она поддерживает решение мужа. Синьорина де ла Резе была в самом деле очаровательна, если она и уступала красотой признанным красавицам Вероны, то с лихвой окупала это хорошим приданным и острым умом. Тибальту не будет скучно с ней, а это главное условие интереса мужчины. Он сопротивляется, не желая терять свободу, но это временное чувство. Со временем все мужчины, обретая семейное гнездо, находят в нем свое счастье, по крайней мере, Флавия хотела в это верить. И не думать, что обрекает Тибальта и его будущую жену на совсем иное существование.
    [indent] Подхватившая бунтарское настроение брата, подает голос и Джульетта. И хотя ее вопросы имеют свой резон, и Флавия согласна, что дочь молода для столь быстрого брака, но и тут спорить уже не о чем. Бросив быстрый взгляд на девушку, синьора снова оборачивается к Тибальту:
    [indent] - Полагаю, мы с тобой закончили, мой дорогой. Позволь мне поговорить с Джульеттой наедине.
    [indent] Если Тибальт и хотел поспорить с тетушкой, то, взглянув ей в глаза, передумал. Он поднимается из кресла, покидая не только террасу, на которой вели они свою беседу, но и комнату. Лишь услышав, когда его шаги погасли позади, а дверь мягко прикрылась, Флавия оживает: сначала делает глоток лимонада, смотрит на раскинувшийся перед ней сад палаццо, а после, наконец, изрекает:
    [indent] - Дочь моя, поверь мне, я не стремлюсь, как ты сказала, избавиться от тебя. Но твой возраст говорит сам за себя, я в нем уже была замужем, уже была матерью. И хотя я не считаю раннее замужество так уж необходимым, твой отец все же решил, что так будет лучше.
    [indent] Дурацкое решение. Торопиться и в самом деле некуда, даром, что Парис в самом деле собой хорош, богат, и наверняка он будет ласков со своей супругой. Зачем ему столь юная девочка, тоже вопрос хороший. И Флавия решила уже, что обязательно с ним побеседует на сей счет, ей не менее важно убедиться, что граф чего-то да стоит.
    [indent] Синьора протягивает руку к дочери, сжимает ее пальцы на стекле бокала. И дарит ей ободряющую улыбку.
    [indent] - Моя дорогая, я понимаю, что тебя пугают столь скорые перемены, но сегодня речь идет пока лишь о знакомстве. К тому же, все новое выглядит опасным, и все же, ничего в том опасного нет. Да, тебя будут ждать новые открытия, не все тебе понравится, но с этим можно справится, - интимная сторона супружеской жизни может быть весьма разнообразна. Правда, посвящать сегодня в это дело Флавия Джульетту не торопится. Девушка еще юна, ей стоит поначалу поладить с Парисом, а если граф не дурак, то не напугает ее. Флавия сама была юна, но ее будущий супруг был старше, опытен, и сей опыт скрасил невесте первую брачную ночь. - Не отказывай графу еще до знакомства. Он ведь имеет право на шанс заполучить твое сердечко. Или... оно уже принадлежит кому? - Флавия прищуривается, ожидая ответа. И опасаясь его. Вдруг и в самом деле Джульетта имела неосторожность влюбиться, ведь юность так беспечна, так порой неразумна. И может вовлечь в ошибки, сводя на нет все старания родителей уберечь чадо от ненужной боли.

    [nick]Flavia Capulet[/nick][status]...[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001a/73/37/106/501165.png[/icon][sign].[/sign][lz]<div class="lzname"> <a href="ссылка">Флавия Капулетти</a> </div> <div class="fandom">Romeo et Juliette</div> <div class="lzinfo">жена и мать</div>[/lz]

    0

    11

    На доли секунды Джульетта испытывает сочувствие к Тибальту: "Это не для тебя, а для твоей будущей супруги". Он не любит её, а она не знает его так хорошо, как Джульетта, не знает, каким ласковым может он быть, весёлым и добрым (девочка не задумывалась в сей момент о том, что таковым он бывает лишь с ней, ей казалось естественным, что все вокруг должны о том же знать, что и она). Ей хочется что-нибудь сказать ему, дабы смягчить строгость тона матери, но слова нейдут, и она лишь беспомощно поднимает взгляд, когда синьорина Капулетти просит оставить их одних.
    На пару секунд Джульетте показалось, что Тибальт собирается ответить, но если он и подумал о том, то переменил решение. Глаза девушки проводили удаляющуюся фигуру брата. Пока он был рядом, она чувствовала себя немного спокойнее, но с уходом брата уверенность девушки поколебалась, а беспокойство усилилось: что такого хотят ей сказать, о чём нельзя говорить всем вместе? Или матушка опасалась, что Тибальт поддержит нежелание сестры выходить замуж? Да, да, это могло служить объяснением; найдя его, девушка взяла себя в руки, сосредоточившись на словах матери.

    - И хотя я не считаю раннее замужество так уж необходимым, твой отец все же решил, что так будет лучше.
    При сих словах Джульетта ощутила некоторое облегчение. Значит, матушка на её стороне и тоже не хотела бы её отдавать. Воля отца - закон, но знать, что есть некто, понимающий тебя, порой очень важно.
    Пожатие руки вызывает лёгкую улыбку на губах девочки, карие глаза тоже на мгновение освещаются тёплым светом. Первоначальное волнение постепенно утихает: речь идёт только о знакомстве, а между ним и свадьбой может пройти много времени, ведь дата сего события ещё не назначена. Её объявят невестой, граф станет гостем в их доме - сколько раз приходилось слышать о таких помолвках! Её обязанностью будет лишь общаться как можно более дружелюбно - разумеется, в присутствии родных, Кормилицы, служанок. А она-то распереживалась! Джульетта кивнула, отвечая на последние слова матери: да, можно справиться. Она осторожно высвобождает руку, оправляет прядь, упавшую на лицо, убирает за ухо.

    — Не отказывай графу еще до знакомства. Он ведь имеет право на шанс заполучить твое сердечко. Или... оно уже принадлежит кому?
    - Нет, - опустила ресницы Джульетта, смущённая предположением синьоры. - Нет! Моё сердце не принадлежит никому. Вам известно, что единственный из юношей, к кому я испытываю привязанность, - мой кузен, Тибальт. Он мне друг.

    В памяти вспыхнул, как видение, тот миг на поляне, когда он помогал ей сделать выпад. Подкрался со спины, приобнял, заглядывая в глаза... Тогда почудилось - всего на доли секунды! - будто смотрит не как на сестру... Джульетта встряхнула головой, прогоняя воспоминание. Просто совпало: солнечный свет, нежный аромат цветов, они вдвоём, кругом простор, воздух, небо - и всё, всё принадлежит им! Он назвал её владычицей ручья и поляны, а она "короновала" его венком. Невинные забавы, подобные из прежним детским играм. То, что долго описывает текст, заняло не более минуты: тень задумчивости пробежала по светлому личику и растаяла, уголки губ приподнялись в улыбке.

    - Я знаю, матушка, - синьорина постаралась вложить в голос всю благодарность и почтение, - сколь многим обязана и отцу, и вам. Позвольте только спросить вас: каков он? Быть может, мне не следует задавать таких вопросов... - потупилась девушка, - но так бы хотелось узнать хоть что-нибудь прежде нашей встречи.
    Произнося эти слова, Джульетта зарделась, и, дабы скрыть это, потянулась за виноградиной, отщипывая маленькими пальчиками, стараясь закрыться длинными локонами, присобранными одною лишь лентой.

    Отредактировано Juliette Capulet (2025-01-08 23:40:48)

    +1

    12

    [indent] Какая-то неуверенность сквозит в ответе Джульетты. И Флавия всматривается в лицо дочери чуть более внимательно. Нет, конечно, нет. Но тут же всплывает упоминание Тибальта, друг он Джульетте. И вроде бы в самом деле друг, старший брат, а слишком уж многое видит в его взгляде Флавия. До поры до времени ее это не беспокоило, пока только Тибальта обуревали эти чувства. Но вот то, что заставляет трепетать сердечко юной Джульетты, это уже повод задуматься.
    [indent] Всевышний, и когда только девочка успела вырасти? Недавно еще была совсем крохой, которую Флавия заботливо передавала в руки кормилицы, отказываясь кормить ее. Хотя отказалась она совсем не по своей воле, а потому, что требовали от нее этого: мнение, что ребенок с молоком матери крадет ее красоту, очень глубоко закоренилось в каждой семье, а новоиспеченная супруга синьора   Капулетти и не понимала, как дитя, желанное и трепетное, могло красть нечто, с чем родилась.
    [indent] Но Джульетта выросла вопреки желанию матери не взрослеть. А Флавия всё думает о том, как маленькой задорной девочкой дочь падала, разбивая колени, плакала навзрыд, и крупные слезы стекали по ее личику. Флавия тогда стремилась к ней, желала руки протянуть, обнять Джульетту, приголубить, но едва успела дойти до плачущей Джульетты, как рядом с ней, воркуя, возникла кормилица, и вот уже девочка успокаивается в ее руках, пока та возится с разбитой коленкой. Флавию тогда жестокая ревность обуяла, но делать было нечего, сама отдала Джульетту на воспитание в другие руки, и впитала она любовь к другой женщине с молоком. Вот так и начинаешь думать, что не тебе учить дочь жизни, ведь не только ты ей была матерью. Но не советоваться же с кормилицей... А может, стоит и ее вовлечь в уговоры, чтобы Джульетта не сильно-то сопротивлялась выбору родителей.
    [indent] - Друг, брат, конечно. Я рада, что он был с тобой всегда, но и ему пора уже взрослеть и заботиться не только о тебе, а еще и о своей жене. Могу тебя попросить так же оказать знаки внимания синьорине де ла Резе? Ты ведь хорошо знаешь Тибальта? Вот и расскажешь ей о том, как завоевать его сердце, без помощи в таком деле не разберешься.
    [indent] Мечтательный вид Джульетты не остается незамеченным. Флавия чуть головой качает. Не о Парисе она думает, это уж точно. И поджимает губы, испытывая желание поторопить свадьбу племянника: появление в его жизни женщины, которую можно любить, должно его отвлечь от привязанности к Джульетте.
    [indent] - Он хорош собой. Не юн, старше, конечно, чем твой брат, но поверь мне, опытный мужчина в качестве мужа — лучшее, что может быть. Твой отец был достаточно старше меня, и я...
    [indent] Флавия умолкает, задумываясь, как пояснить совершенно невинной девушке, что происходящее меж супругами на брачном ложе требует от мужчины предельного внимания и заботы, и чем юнее супруг, тем неправильнее он может распорядиться невинностью жены.
    [indent] - ...была рада тому, что это так. Граф, полагаю, знает, как позаботиться о жене в ночь после свадьбы, чтобы тебе понравилось, — загадочно улыбается синьора Капулетти. — Ну что ты краснеешь, Джульетта? Это ведь вещи, о которых все равно говорить придется, со мной или с кормилицей.
    [indent] И лучше, конечно, с ней, с Флавией. Кто как не мать посвятит дочь в иные детали.

    [nick]Flavia Capulet[/nick][status]...[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001a/73/37/106/501165.png[/icon][sign].[/sign][lz]<div class="lzname"> <a href="ссылка">Флавия Капулетти</a> </div> <div class="fandom">Romeo et Juliette</div> <div class="lzinfo">жена и мать</div>[/lz]

    +1

    13

    Джульетта вскидывает голову, чуть недоуменно взирая на мать, но затем кивает, как бы давая понять, что согласна "помочь" синьорине де Ла Резе. Ответь она "нет", и матушка могла бы решить, что между сестрой и братом существуют некие отношения, не вписывающиеся в установленные рамки семейных отношений, но ревность Джульетты имела иное происхождение. До сих пор она была единственной, кого Тибальт (так он говорил!) любил и о ком заботился, единственной, способной справиться с его упрямым, гордым характером, пусть и удивлялась иной раз его поведению с нею. При мысли о том, что теперь он будет любить другую девушку и заботиться о ней так, как прежде о самой Джульетте, она испытала чувство, схожее с тем, какое порой возникает у ребёнка, не желающего делиться особенно дорогими ему вещами.

    Попытавшись подавить в себе внутреннее сопротивление, синьорина Капулетти решила так: "Я непременно должна познакомиться с синьориной де ла Резе, чтоб увидеть, хороша ли она, сможет ли стать ему подругой, и если она мне понравится, я, пожалуй, помогу ей. Возможно, тогда и ему она понравится тоже. Ведь я же хочу, чтобы он был счастлив". Да, девушка не могла не отметить осторожность и ловкость, с коей была озвучена просьба, и сказала себе, что матушка, несомненно, вовсе не столь безразлична, как показалось изначально, когда леди Капулетти строго говорила с Тибальтом. Выбор союзника - тому лучшее подтверждение. Надо будет поговорить с кузеном... когда вспыльчивость его утихнет. У неё и раньше получалось уговаривать его, так пусть теперь не будет так непримирим и суров, ведь та синьорина перед ним ни в чём не провинилась. Сама будучи в том же положении, Джульетта понимала другую девушку.
    Разумеется, знай она об истинных чувствах к ней Тибальта, не стала бы помогать незнакомой синьорине. Но Тибальт молчал, а Джульетта была слишком неопытна, чтобы догадаться по тому, что нет-нет, да проскальзывало в его словах, взглядах, действиях. Ей просто не могло прийти в голову, что брата можно любить иначе, хоть в Италии допускались браки между кузенами.

    Рассказу матери о своём наречённом девушка снимает с интересом. Слова "старше, конечно, чем твой брат", не смущают её: Тибальту нет и двадцати, а значит, и этот граф Парис не может быть слишком стар, а если так, если он молод и хорош собой, стоит ли противиться воле родителей? Не выдадут её замуж за того, кто будет неприятен, противен даже, чтобы загубить её юность!
    При упоминании о ночи после свадьбы личико Джульетты заливается ярким румянцем по самую шею. Прежде сия тема относилась к разряду запретных, отчего все разговоры, шутки, анекдоты при ней умолкали, дабы не оскорбить невинность юного создания. Теперь же синьора Капулетти заговорила о том сама, и Джульетта не знала, как быть: в доме порой ходили пересуды о "развлечениях" между слуг и даже об её брате со служанками, но втихомолку, в людских, не пробираясь в покои господ. Нельзя сказать, что девочка не испытывала любопытства, но, опасаясь рассердить родителей, старалась не задавать вопросов, за которые могла получить наказание.
    Спасает юную синьорину упоминание Кормилицы - девочка спешит ухватиться за спасительную ветвь, дабы не смутиться сильнее:
    - Матушка, а Кормилица уже знает, кто выбран мне вами? Она со мной с детства, и знаю я, что порадовалась бы она моей свадьбе. - Говорить о брачной ночи девушка сейчас не решается. Возможно, потом, когда свыкнется с мыслью о браке, когда примет неожиданную новость. Тогда естественно будет прийти к матери для разговора тет-а-тет вечерней порой - подобные доверительные беседы случались не столь часто, как хотелось бы иногда, но каждая из них была ценна для Джульетты. Она понимала: у хозяйки большого поместья множество дел, не следует отвлекать по пустякам синьору, вот Кормилица - дело другое, к ней в любое время прибежать можно. Любила Джульетта обеих вырастивших её женщин: к матери испытывала любовь почтительную, нежную дочернюю любовь, к Кормилице - привязанность тёплую, душевную, такую любовь испытывают к близкому доверенному другу.
    - Я не уверена, что готова теперь говорить о таких вещах... Но я непременно приду к вам, когда у меня возникнут вопросы, дорогая матушка. Я в смятении... Было бы ужасно несправедливо отказать синьору графу в возможности заслужить расположение прежде знакомства с ним, - она подняла голову, посмотрев в глаза в матери, - потому я буду с ним приветлива настолько, насколько велит учтивость, - секундная пауза, - и ваш приказ, - лукавая улыбка мелькнула на губах девушки.

    Отредактировано Juliette Capulet (2025-01-08 23:40:18)

    +1

    14

    [indent] Флавия не сводит внимательного взгляда с Джульетты, ищет какие-то изъяны, какое-то волнение, то, как она будет реагировать на ее просьбу. Как ребенок, у которого отбирают брата, как взрослая, понимающая неизбежность расставания, ведь так положено — мужчина принадлежит своей жене, женщина — своему мужу. И никак иначе. Джульетта должна будет понять это, ей придется это понять. И пусть она не ответила матери, но та все же благодарит ее:
    [indent] - Спасибо, моя дорогая. Поверь, когда они станут супругами, то будут оба тебе признательны за помощь. Порой любви и правда требуется помощь, нужно указать правильный путь.
    [indent] Флавия произносит свои слова, точно забивает гвозди в гроб с шансами на что-то иное для Тибальта. Уже она, синьора Капулетти, ставит точку в этом, без присутствия Тибальта решая, что быть ему мужем синьорины де Ла Резе. Тем более, что и ее отец, и она сама желают этого. Флавию очаровала эта девочка, и она не будет противиться ее появлению в своем доме, значит, так тому и быть.
    Возможно, что и Джульетте стоит принять графа Париса в качестве своей партии.
    [indent] Флавия поднимается из кресла, подходит к перилам, всматривается в раскидистый сад. Все больше для того, чтобы Джульетта не видела ее лица, когда радостно упоминает Кормилицу свою. Раздражение заставляет нервно сжать пальцы до побелевших костяшек, прикрыть глаза.
    [indent] Кормилица, Кормилица, Кормилица...
    [indent] Поверенная тайн Джульетты, спутница ее детских шалостей, целительница ее разбитых коленок. Иногда Флавии казалось, что эта женщина вызывает в ней лишь смутные злые чувства, исключительно направленные на ее любовь к Джульетте. Не Кормилица рожала ее, не Кормилица мучилась беременностью, отдавая всю свою красоту ей, не она умирала часами, тужась произвести девочку на свет, а после изнывая от боли. Не она страдала от перегорающего молока, когда налитые им груди болели от невозможности накормить чадо свое, приходилось их перетягивать. Но вся любовь дочери сейчас трепетным теплом и верой в лучшее достается именно Кормилице, и с этим Флавии приходится мириться, хотя сейчас хочется топнуть ногой и ответить резко: с чего, ну с чего она должна советоваться с Кормилицей о выборе жениха для дочери? Может, еще внять мнению той, что Джульетте рано замуж? Ведь в самом деле может такое сказать. И даже совпадая в мнениях с Кормилицей, синьора Капулетти в том не признается ничуть.
    [indent] - Всему свое время, - суховато отзывается женщина, оглядывается на дочь. И чтобы скрыть напряженный момент разговора, поправляет волосы, шелковистые пряди под пальцами мягко текут, когда Флавия подхватывает ускользнувший завиток, закрепляет его за шпильку. - Полагаю, что сначала мы с твоим отцом, как твои родители, должны окончательно решить, закончится ли эта встреча помолвкой.
    [indent] Придет Джульетта, как же... придет она с вопросами, да только не к матери. Но Флавия сдерживает неблагородные порывы сказать об этом, снова возвращается в кресло, старается глядеть ласково, с нежностью, нетронутой никаким тленом сомнений. Берет пальцами локон дочери, играет им. И замечает:
    [indent] - Ты стала совсем взрослой, Джульетта.
    [indent] Не пора ли одарить дарами ее своими?
    [indent] Пора уже, конечно же, пора.
    [indent] Флавия протягивает к дочери руку, приглашая ее встать из кресла.
    [indent] - Пойдем со мной, - и стремительным шагом покидает покой комнаты, вставая на путь, ведущий к спальне синьоры.

    [nick]Flavia Capulet[/nick][status]...[/status][icon]https://forumupload.ru/uploads/001a/73/37/106/501165.png[/icon][sign].[/sign][lz]<div class="lzname"> <a href="ссылка">Флавия Капулетти</a> </div> <div class="fandom">Romeo et Juliette</div> <div class="lzinfo">жена и мать</div>[/lz]

    Отредактировано Svetlana Sergievskaya (2025-01-12 18:11:44)

    +1


    Вы здесь » Musicalspace » Другие истории » Мы урожая ждем от лучших лоз


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно