О, в последний год у него времени было навалом и чтение действительно здорово спасало. Читал запоем, чтоб не сойти с ума от скуки, проживая в загородном поместье дальней родни. Он и помыслить не мог, что на него может так негативно действовать бездействие и отсутствие перспектив, целей. Казалось бы, денег хватает, лови момент, развейся – дыши свежим деревенским воздухом, прогуливайся по полям и рощам; читай – хоть классиков, хоть недавно изданные новинки; пей домашнее и вино, знакомься с местными красотками. Так нет же! Яксли мутило и от яркого солнца, и вина, и от погожих дней, что оптимистично походили один на другой. Англичанин, одним словом.
    Мы рады всем, кто неравнодушен к жанру мюзикла. Если в вашем любимом фандоме иногда поют вместо того, чтобы говорить, вам сюда. ♥
    мюзиклы — это космос
    Мультифандомный форум, 18+

    Musicalspace

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » Musicalspace » Фандомные игры » контрабанда мечты для беспокойных сердец


    контрабанда мечты для беспокойных сердец

    Сообщений 1 страница 12 из 12

    1

    Фандом: Графиня де Ла Фер
    Сюжет: основной

    КОНТРАБАНДА МЕЧТЫ ДЛЯ БЕСПОКОЙНЫХ СЕРДЕЦ

    https://64.media.tumblr.com/198c6c56ed68726893b686c16c82e248/01a7150541e974cc-e8/s250x400/c25dcf23054227c07c7f7a18c88ffaa0ec43680c.gif

    Участники:
    Anne de Bueil, Anne of Austria

    Время и место:
    Через пару месяцев после событий мюзикла; Берри


    Королевская чета следовала по своим делам, но на пути попался Берри. Они остаются на ночь в замке, и Анна решает объяснить королеве, почему так поступила. В конце концов, Анна Австрийская должна одно обещание своей камеристке, и у нынешней графини есть, о чем попросить.

    Предупреждение:
    перемоем косточки всяким месье, но это не точно

    Отредактировано Anne de Bueil (2024-06-03 22:06:01)

    +2

    2

    [indent] Гонец своим появлением прерывает молчаливую утреннюю трапезу, когда граф и графиня де Ла Фер изучают свои тарелки, но не друг друга. Мимолетная тишина тянется уже несколько дней, словно подозрениями разъедает души супругов. Анна все ждет от Оливье хоть что-то, хоть каких-то слов, пусть бы обвинений во всех грехах, но тот молчит и молчит, отравляя этим молчанием, словно ядом. Так что гонец выглядит спасением от тишины, вот только вести он несет совсем не те. Королевская чета в своем путешествии по долине Луары планирует заехать в Берри, будет к вечеру. Сердце ускользает в пятки, отбивая речитатив нежелания встречаться с королевой Франции. Тогда, два месяца назад, де Ла Фер увез ее прямо из трактира в счастливое будущее, лишь вскользь упомянув о помиловании для нее да о том, что испанка в немилости у Луи Тринадцатого. Анна не была уверена, что чувствует: используя Анну Австрийскую в планах Ришелье, изображая мадам Бонасье, она не могла не проникнуться уважением к женщине, венец на голове которой не лишил ее сочувствия и понимания. Можно было сказать, что хоть камеристка не чета королеве, но и в чем-то они стали близки; сейчас статус Анны стал выше, но вряд ли другая Анна захочет с ней общаться.
    [indent] Впрочем, это не мешало стоять на пороге замка рядом с супругом, встречая венценосных гостей.
    [indent] - Я займусь подготовкой. Ты бы не могла проехаться в город и позаботиться о том, чтобы там были готовы к проезду кортежа? - Голос Оливье вырывает Анну из задумчивости, в которой не было ни одной внятной мысли, лишь обрывки смазанных чувств. Она поднимает глаза на мужа, граф уже встал из-за стола и направляется к ней. Касание его губ к ее щеке холодное, не согревает, не дает никакого отклика, и сердце сжимается в страхе - что, если так теперь будет всегда? Что, если они оба ошиблись, решив, что все можно исправить? Анна была откровенна с мужем, но, похоже, он все еще был не готов к тому факту, что его ангел, давно потерявший святость, так и останется демоном. Если уж белый цвет крыльев стал черным, то обратного пути нет.
    [indent] Он никогда не целовал в ее лоб или в щеку, никогда не называл ее дитя, и почему-то этого недоставало в сознании, создавая какую-то тусклость эмоций.
    [indent] - Конечно, - Анна почти не притронулась к завтраку, но поднимается из-за стола в стремлении поскорее убраться из замка. Легкое прикосновение пальцев к руке графа, обмен улыбками, полными какой-то отстраненности. Можно было бы решить, что Оливье нет никакого дела до супруги, но иногда Анна замечает в его глазах искры радости, которые меркнут, стоит ему снова погрузиться в свои мысли. Давит ли на него груз грехов Анны? На саму Анну ведь он уже давно не давит. Она не списала их с совести, но прожила, и ничего с этим не поделать - ее душа все еще расцарапана осколками прошлого, которые не заживают никак, оставаясь шрамами, и сколько бы просьб о прощении не приходило от нее к нему и наоборот, изменить то, что случилось, не мог никто. Никто не мог стереть из памяти то дерево, на ветке которого ее должны были повесить, как и не забыть вкус снотворного на губах. Хуже только помнить, как граф от нее отшатнулся, увидев лилию на плечи юной супруги, но даже не заметив свежеобожженную кожу.
    [indent] Глупо было считать, что вспыхнувшее острой болью чувство спишет все долги, не считая того, что в чувстве были темные пятна, спутанные воедино с мыслями о другом мужчине.
    [indent] Анна встряхивает головой, пришпоривая лошадь. Снежно-белого жеребца граф прикупил пару недель назад, подарив жене, и этому подарку та была несказанно рада. Конь оказался идеальным со всех сторон - ни единого пятнышка на холеной коже, стать красавца, скорость арбалетного болта в полете. Анна игнорировала женское седло, предпочитая под юбкой носить мужские штаны и сапоги, что значительно улучшало ее возможности.
    [indent] Она останавливается над пригорке, осматривая Берри. Забытая дома шляпа не сдерживает темные кудри, ветер играет ими в свое удовольствие. Взгляд привычно скользит по идиллической картинке начинающегося лета, которое захватывает всех и каждого в богатых землях долины. В годы отсутствия графа в упадок тут ничего и не пришло, благодаря стараниям управляющего, но как водится, возвращение сеньора играло в пользу благополучия. Яркие красные крыши домов, зеленые листья деревьев, оттеняемые белыми соцветиями поздних плодов. И над всем этим возвышается старая колокольня, рядом с которой в густой россыпи сада тонет такая же старая церковь. Анна помнила, как гулко звучат там шаги, как мягко и настойчиво летит голос, молодой, сильный, полный одухотворенности и веры. В церкви был совсем другой священник, уже давно, но в памяти Анны непрошенной лентой, связывающей алым все сердце и сплетающей душу, всплывает совсем другое лицо, и она резко дергает лошадь, пуская ее в галоп, уносясь от того, о чем думать не хочет.
    [indent] Единственную тайну из своего прошлого в услужении Ришелье, которую Анна не рассказала Оливье, озаряет голос с проникновенной, заметной от волнения хрипотцой, которую навсегда оставила веревка, обвившая шею. Ничего этого Анна не видела в королевском мушкетере, чье настоящее имя было сожжено с сутаной, но избавиться от ощущения рук Арамиса - Рене - на своей коже и губ его на своей груди было невозможно. До сих пор пробегала дрожь вдоль позвоночника.
    [indent] Анна сердито фыркает. В соседнем саду разлетаются птицы, испуганные пронёсшейся по улице лошадью. Из богатого дома выглядывает удивленная хозяйка, но узнает графиню, и лицо ее разглаживается радостью:
    [indent] - Мадам, а вы вовремя, у меня тут пироги на подходе...
    [indent] ...Анна возвращается в замок к обеду, он успевает приукраситься, покои готовы встречать гостей. Отряхивая пыль с верхового платья, Анна проходит анфиладами комнат к той, которую занимает - смежная комната принадлежит графу, и все чаще он время проводит наедине с собой, говоря о каких-то делах. Поговорить бы им, но если не может он, то что может она? Анна так устала от бесконечного чувства недосказанности, а может ей все кажется, и кажется уже давно. Ее чувства никогда не были простыми: ни тогда, когда торопилась любить и быть любимой, а потому бежала прочь от аббата в объятия новой любви, ни тогда, когда поняла, с кем позволила себе предаваться любовным утехам, ни тогда, когда стреляла в одного, кого любила, а после планировала пронзить шпагой второго, кого любила.
    [indent] Да все это никак не облегчало понимания, вот и выходило, что молчать странно лучше.
    [indent] - Жаннет, помогите мне одеться, пожалуйста.
    [indent] Деревенская, пышущая жаром девица, казалась Анне на зависть счастливой. Десять лет назад та была вовсе девчонкой, сидела на скамейке в церкви, с открытым ртом слушая святого отца, а после смотрела на него влюбленным взглядом, когда тот крестил ее младшую сестру. В Рене были влюблены все, от мала до велика, чувства были стыдливыми, непозволительными, и если кто и жаждал большего, то сказать так и не решились, слишком неприступным при всей своей приветливости выглядел тогда аббат.
    [indent] Его неприступность стоила Анне слишком дорого. Еще дороже она стоила ему.
    [indent] Сердце противно ноет, а может все дело в китовом усе, впивающимся в подреберье. Анна едва вдохнуть может, но нужно просто привыкнуть. Нижняя юбка, еще одна, верхнее платье поверх нижней рубашки, еще раз задержать дыхание, пока Жаннет застегивает бесконечную длину проклятых крючков. Впрочем, как показывал опыт, при нужной сноровке подобные доспехи не станут преградой для старательного любовника.
    [indent] - Едут! - слышится крик в приоткрытое во двор окно. Анна закрывает глаза. Похоже, эта встреча неизбежна.
    [indent] - Ой-ой, подождите, сударыня, последний штрих, - Жаннет любовно подкалывает жемчужный гребень в собранные в легкую прическу волосы графини. Анна бросает быстрый взгляд в зеркало: что ж, роль графини де Ла Фер ей больше к лицу, нежели камеристки, и взгляд другой, и стать другая, хоть и роста невеликого. Анна выдавливает улыбку, отражение в зеркале мягко плывет. Она отмахивается, торопливо выходит из комнаты, придерживая подол юбки. У лестницы во внутреннем дворе уже ждет Оливье, бархат камзола обтягивает его фигуру, заставляя на миг забыться, позволив ощутить себя на десять лет назад, когда впервые его увидела - молодого и красивого, словно вспомнить, за что полюбила, так легко.
    [indent] Но за что, в самом-то деле? Ведь не знала его тогда. И сейчас не знает. Все это лишь картинка, нарисованная влюблённостью и ненавистью, смешавших все краски дня.
    [indent] Оливье оглядывается, протягивает руку супруге, даря ей улыбку.
    [indent] - Восхитительно выглядите, мадам. Затмите даже саму королеву.
    [indent] Его губы касаются ее пальцев. Анна невольно смеется:
    [indent] - Лучше не надо, ведь это привилегия Анны Австрийской, блистать и светить.
    [indent] В распахнутые ворота въезжают первые всадники королевского кортежа. Медовый аромат лета звучит стуком колес и копыт, ожиданием и шепотком прислуги, что смотрит изо всех окон, и пахнет яблоками. Снова яблоками, в этом запахе опять запуталась сирень.

    Отредактировано Anne de Bueil (2024-06-03 23:14:44)

    +2

    3

    Королевский экипаж катился по дороге, окружённый многочисленной свитой. В карете королева с королём едва смотрели друг на друга, не говоря ни слова; впрочем, такая тишина была для них привычна. Они выглядели подобными статуям, безмолвные и недвижимые, только чуть заметное шевеление тонкой ткани от вздоха говорило о том, что они живые.
    Прошло два месяца - какие бы то ни было хорошие отношения между супругами было потеряны, что безмерно удручало королеву, прикладывавшую все усилия, чтобы восстановить мир. Людовик не верил Анне, сомневался в её верности, но это было бы ещё полбеды, однако наследником по-прежнему оставался Гастон. Может быть, переносить отстранённость мужа было бы легче, будь рядом с ней друзья, однако одна её наперсница, милая Мари, удалена от двора, другая же, Констанция... Что касается Констанции, здесь сложнее. Анна чувствовала себя обманутой, преданной, а ведь мадам Бонасье пользовалась большим доверием... Каким не всегда пользовались и знатные дамы, состоявшие при дворе Её Величества. Казалось бы, в том, что простая служанка оказалась благородной дамой, есть повод для радости... Ах, лучше бы ей не знать, лучше бы по-прежнему ошибаться насчёт имени, только бы не насчёт того, кем на самом деле является та, кого королева называла своей подругой! Мадам Бонасье оказалась не крестьянка, но графиня де Ла Фер, то есть принадлежала к знатному роду, известному при дворе как происхождением, так и своими заслугами. И если она некогда приблизила к себе служанку, разве теперь не следует тем более одарить вниманием высокородную даму, которую не зазорно назвать подругой и которая в подобном случае заняла бы по праву своё место при дворе? Увы! Молодая королева была исполнена печали: будучи осведомлённой о некогда случившемся с графом и графиней де Ла Фер, она мысленно укоряла её за то, что утаила от неё своё настоящее имя, пусть и понимая разумом причину желания скрыть его.
    И всё предложение остановиться в известном ей замке исходило именно от Анны Австрийской. Король дал согласие, тем более, что де Ла Феры имели родственную связь со знатнейшими фамилиями королевства, и следовательно, были достойны оказываемой чести. Был послан гонец, чтобы заранее известить хозяев: Их Величества, совершая путешествие по королевству, желают сделать остановку, дабы дать роздых лошадям. Где бы ни проезжала процессия, раздавались приветственные крики; мушкетёры и гвардейцы сдерживали народ, толпившийся, чтобы увидеть своего государя; города, через которые проходил путь королевской четы, устраивали почётную встречу. Молодая королева приветливо улыбалась в ответ на изъявления радости, иной раз обращалась с краткой благодарностью или приветствием к дворянам, встречавшим их. В главном городе провинции король с королевой посетили мессу, где возносились молитвы о величии и укреплении прекрасной Франции, о здравии Их Величеств и ниспослании им и всей стране наследника, епископ произнёс проповедь о божественной природе власти монарха. Там, в городе Бурж, и обратилась Анна с просьбой к мужу, который счёл возможным согласиться.

    Ворота замка распахнулись: стучали копыта лошадей по вымощенной камнями дорожке, грохотали колёса карет, позвякивали шпоры спешивавшихся всадников, двор замка наполнился слугами, которые спешили увести лошадей, нестройным гулом разговоров, богато разодетыми людьми, выстраивавшимися для встречи государя по обе стороны от лестницы, где стояли хозяева.
    Въехавшую во двор замка королевскую карету тут же окружила охрана. Двое дворян приблизились к дверцам; опираясь на руку маркиза, своего шталмейстера, Анна сошла на землю. Король предложил руку жене; за ними, в строгом порядке, определяемом знатностью рода и положением при дворе, следовала свита.

    Лицо королевы приняло спокойное, безмятежное выражение. При взгляде на хозяина замка ей вспомнился портрет, некогда виденный здесь при первом посещении Берри. Она перевела взгляд на молодую хозяйку, отмечая, как гораздо более подходит ей такое положение. Не раз после того, как раскрылось настоящее имя Констанции, думала Анна, как же могла она не заметить, не понять сразу, что перед ней дама благородного происхождения? Теперь это казалось очевидным - утончённые черты, нежные руки, каких не бывает у крестьянок, правильная речь, изящные манеры, - хотя бы внешние признаки могли бы подсказать. Это если не вспомнить о рассудительности, разумных советах, воспитании, полученном в монастыре - что вряд ли встречается среди простых людей, тогда как для дворянок - обычное дело.
    Анна постаралась отогнать от себя все эти мысли: сделанного не вернёшь - и придала лицу любезное выражение, более подходящее случаю.

    Выслушав приветственные речи хозяев, король протянул руку, королева улыбнулась, обратившись к графу и графине де Ла Фер, и поблагодарила за гостеприимство, отвечая на изъявления преданности. После чего наконец проследовали в замок - впереди король с королевой, в нескольких шагах - граф и графиня, а за ними - вся прочая свита.

    - Помнится, сударыня, однажды мне уже довелось побывать здесь, - обратилась Анна Австрийская к графине после того, как с церемонией было покончено, - однако я не знала, что хозяйка этого замка сама принимала нас. Мне радостно вновь видеть вас, мадам, вернувшей положение, которого вы достойны.
    Придворные дамы, сопровождавшие Её Величество, шептались между собой: затихшие после того, как Констанция покинула двор, разговоры снова им припомнились, и теперь они шёпотом спрашивали друг у друга об оказавшейся в центре внимания графине де Ла Фер, прежде известной как камеристка королевы мадам Бонасье, обсуждали удивительные превратности судьбы.
    Анна оглянулась, взгляд её остановился на графе д'Орваль, от кого впервые услышала она историю графини де Ла Фер. Заметив, что на него смотрит королева, молодой дворянин поклонился ей, и она отвернулась. "Просто однажды в деревне граф де Ла Фер повстречал юную сестру местного священника, влюбился и тут же пожелал жениться. Свадьба была щедрой и полной гостей, граф хотел с размахом отметить событие..." - всплыло в памяти осеннее утро в этом замке два года назад. Да, то был день, насыщенный событиями... Взгляд её скользнул по графу де Ла Фер, стоявшему подле Его Величества, и вернулся к графине. То, что неспешно описывает текст, на деле заняло всего несколько секунд.
    - Между тем, сударыня, господин граф, ваш супруг, заслужил мой упрёк: с тех пор, как вы удалились сюда, в ваше поместье, мы не видели вас при дворе и нам ничего о вас не известно. Людям вашего положения сие непростительно, - впрочем последние слова сказаны были с улыбкой.
    У неё имелось множество вопросов, не получивших ответа, который теперь Анна намерена была найти. Что ещё правда? Констанция оказалась выдумкой. Если бы она не знала историю графа и графини прежде, причём от другого человека, не являвшегося членом их семьи, она бы могла поставить под сомнение истинность, однако граф де Бетюн не имел намерения скрывать что-либо, и не было никаких причин не верить его слову. Однако в этой истории имелось немало тёмных пятен. Что совершила графиня, раз оказалась заклемённой? Была ли она дворянкой, или граф взял в жёны простую девушку? Этот вопрос имел значение, так как незаконное клеймение дворян считалось преступлением. Было ли оно? Если да, кто его совершил? Не следует ли искать правосудия у короля? Наконец, довольна ли сама мадам возвращением? Хоть она и улыбалась, однако же нельзя верить абсолютно всему, что видишь, - королеве ли этого не знать.
    Некогда Констанция, служа Её Величеству, сумела заслужить благодарность. Заслуги её не были забыты, и теперь, если графиня де Ла Фер обратится с просьбой, королева Анна готова была прислушаться, хоть обман графини задевал её: снисходительность подобает высокому сану.

    +2

    4

    [indent] Обширный двор замка неожиданно кажется маленьким из-за количества набившихся карет и лошадей. А ведь еще сегодня утром в нем было столько места, что хоть галопом ходи. Анна смотрит на все это разнообразие, и чувствует, как на нее накатывает внутреннее волнение, слишком ощутимое, заставляющее дрожать. Все же она опасалась встречи с королевой, которая вряд ли оценит предательство камеристки. Что последует за этой встречей? Злость, обида, наказание? Не то чтобы Анна де Бейль этого боялась, скорее уж чувствовала неприятный холодок в солнечном сплетении. Перетянутая корсетом она не падала в обморок, но воздуха не хватало. Оливье касается ее локтя, привлекая внимание, и Анна переводит взгляд на него, пропуская момент появления короля и королевы из кареты. Улыбка, подаренная графу, отливает бледностью; меркнет же, когда Анна смотрит на другую Анну. Королева Франции во всем своем блеске идет, оперевшись на руку супруга, и только неопытный взгляд не заметит то безразличие, что холодной тенью пролегает меж венценосными супругами. Что-то в этом ощущается знакомое, словно отражает то непонимание, что царит между самой графиней и графом, с той лишь разницей, что любовь Оливье еще теплится в нем, а вот что в самой Анне горит или нет, понять трудно.
    [indent] Она присаживается в реверансе вслед за поклоном супруга. Официальные слова звучат, утопая в тонком гуле чужих голосов, замолкающих очень медленно. Фыркает лошадь, на крыше курлыкают голуби, десятки взглядов впиваются тонкими  иглами в хозяев. Анна видит знакомые лица фрейлин, встречается глазами с де Бетюном, тот опускает взгляд, словно смущается. Наверное, помнит приезд в замок в отсутствие де Ла Фера.
    [indent] Анна тоже его помнит.
    [indent] И Ее Величество - тоже.
    [indent] О чем и напоминает, когда официальная часть приветственной церемонии пройдена. По двору пробегает шорох разговора, граф завладевает вниманием короля, гвардейцы рассредоточиваются вокруг, конюхи занимаются лошадьми, слуги забирают вещи. Анна де Бейль неловко поправляет локон, будто бы выбившийся из прически, опускает взгляд, но замечает:
    [indent] - В ту пору, Ваше Величество, я и сама не была здесь хозяйкой.
    [indent] Потому, что была мертва. Жива ли она сейчас? Анна не может сказать. Она чувствует запахи, слышит слова, ощущает мир вокруг, помнит, как этим миром наслаждаться, но в то же время ей кажется, что душа ее изранена острыми осколками, все еще кровоточит, словно бы не понимает, как дальше с этим жить, как дышать, как исцелиться, наконец.
    [indent] - Приношу извинения и за него и за себя, Ваше Величество, но долгое отсутствие плохо сказалось на состояние поместья, и оно требовало внимания, - бессмысленные слова, ничего не говорящие о настоящем положении вещей. Управляющий, оставленные де Ла Фером, прекрасно справился с необходимостью сохранить доходы графства в достойном виде, и граф не то что не потерял ни су, он еще и приумножил свои богатства. На деле каждый из них пресытился Парижем в любом его виде, Анна же даже не могла представить себя при дворе, пусть легко могла лавировать среди его неспокойных волн.
    [indent] - Ваше Величество, у нас прекрасный парк, вы не против прогуляться, пока все собираются к обеду.
    [indent] Констанция Бонасье легко угадывала желания королевы Франции. Анна де Бейль могла воспользоваться своими знаниями, привлекая внимание Анны Австрийской, делая приглашающий жест рукой. Минуты спустя они уходят вдвоем, оставляя свиту Анны Австрийской немного позади, на отдалении. Их шепот сливается с пением птиц, не мешая говорить идущим впереди женщинам.
    [indent] - Ваше Величество, я должна извиниться перед вами за многое... но я не буду тратить на это время. Я не ищу себе оправданий, все мои решения были обусловлены обстоятельствами, были приняты в здравом рассудке и... - она ни о чем не жалеет, вот в чем самая настоящая правда. Ни о чем. Потому, что жалеть о прожитом - дело бессмысленное, пустая трата времени. Это уже случилось, этого не перечеркнуть. - Ничего не изменить. Но я рада, что вы избежали особо тяжелых последствий, а кардинал Ришелье перестал вас домогаться.
    [indent] Они останавливаются у небольшого фонтана, украшенного античной фигурой одной из нимф, из кувшина которой льется с веселым журчанием вода, расцвеченные ее бриллианты дарят прохладу и надежду на свежесть. Здесь повсюду были призраки прошлого, пронизанного мифами и сказками. Когда-то графине нравился этот парк, она мечтала бегать по его дорожкам за дочерью или сыном, целоваться в тенистых беседках с Оливье, а теперь не видела ничего, кроме холодной красоты статуй, но больше они не радовали глаз.
    [indent] - У вас, наверное, есть вопросы, Ваше Величество?
    [indent] Анна предпочла бы услышать "нет" на свой вопрос, но почему-то казалось, что королева так не ответит. Испанке, как и любой женщине, было свойственно любопытство, значит, она захочет знать правду, скрытую под слоем лет. На самом деле часть ее она уже знала от самой Анны, рассказавшей историю послушницы, да от Бетюна, который был скуп на подробности, ибо не знал их, но все же что-то рассказал. Повторяться Анна не хотела, да и были в рассказе подводные камни, за которыми крылся образ облаченного в рясу красивого мужчины, но хотя бы некий долг чести стоило вернуть королеве. Если та, конечно, пожелает.

    +2

    5

    Долгое отсутствие - причина уважительная, поместье требует внимания хозяев, ибо, как бы ни был хорош управляющий, и он не справится один со всем; королева слегка кивает, принимая это оправдание. Правда ли нет, она скоро узнает, пока же графиня держится спокойно, ничем себя не выдавая.
    - В самом деле, - замечает королева, - покажите мне ваше поместье. Полагаю, вы сумели его преобразить.

    Следуя приглашению, королева уходит вслед за хозяйкой замка, всего минуты на две опережая свиту, поначалу отступающую, чтобы дать дорогу. Однако затем приближённые королевы вновь окружают её - гвардейцы, вместе со своим капитаном, идут в нескольких шагах по обеим сторонам от королевы и её собеседницы; остальная же свита отстаёт ровно настолько, насколько полагается этикетом, чтобы не слышать слов, но и не упускать Её Величество из виду. Пользуясь свободой путешествия, дамы и кавалеры перемешиваются, следуя за своей госпожой в несколько нарушенном порядке, но фрейлины и пажи по-прежнему не сводят глаз с госпожи, готовые уловить поданный знак.

    Сад по-летнему красив: весело тянутся яркие цветочные головки кверху, птицы поют, заливаются на ветках соловьи, скачут в поисках еды по дорожкам сада незаметные коричневато-бурые воробьи, расселись на ветвях высокого дерева ярко-жёлтые с чёрными крыльями иволги, щебеча свою песню. Вспорхнули пугливые голубки, заслышав приближающиеся шаги и шорох гравия. Здесь было, чем полюбоваться - несомненно, благодаря мадам графине и заботам садовника. Но растения не интересовали Анну Австрийскую.
    Анна де Бейль не сожалеет о содеянном. Теперь королеве известно настоящее имя. Или, вернее, Анна де Ла Фер.
    Прямота, с которой было о том сказано, несколько коробит испанку, но готова согласиться она в том, что ничего не изменить. Последствия могли быть гораздо хуже, если бы Людовик всё же не опасался войны с Испанией, стоящей за инфантой, и не сознавал, что другого министра и советника, как кардинал, способного позаботиться о государстве, сыскать нелегко. Кардинал прекратил двусмысленные знаки внимания, опасаясь, вероятно, ревности короля, но это не было большой бедой и прежде. Гораздо важнее, что Людовик не верит Анне, считает своим врагом, отдалился от неё так, что уж весь двор заговорил, ибо в нарушение правил король не навещает, как то приличествует, с утренним визитом жену, и не посещает её вечерами. И это в то время, когда знать особенно сплотилась вокруг герцога Анжуйского, всё ещё являвшегося наследником трона! Но всё это не внове для испанки, она сумеет перенести... ведь кардинал не посмеет чинить ей никаких препятствий, ибо положение его всё ещё шаткое.
    Не то, что Констанция оказалась агентом Ришелье, разочаровало Анну Австрийскую сильнее всего - в её окружении были ставленники кардинала, иные даже не скрывали своего рода занятий, она знала их имена, они занимали посты в её доме - и королева не имела права допустить пусть и случайную ошибку, ибо о любом промахе тотчас же станет известно. Ей было горько понимать, что доверие её обмануто, и осознавать, что сама виновата в несчастии, постигшем её, ибо ей, как королеве, никогда не следует полностью полагаться на кого бы то ни было, проверять свои мысли, чувства человеку, могущему предать, забыв о расположении, которым она дарила, о милости, которую оказывала, если найдёт в том выгоду. Она забылась... позволила себе думать, будто имеет право на те же простые чувства, что и все люди, когда на самом деле должна их отринуть.
    - Да, к счастью, последствия не оказались неисправимыми, мадам.
    — У вас, наверное, есть вопросы, Ваше Величество?
    Уголки губ приподнялись в печальной усмешке. Сначала у неё было много вопросов - когда злилась. Но теперь... Она не станет их задавать. Кроме одного.
    - Скажите, отчего вы сразу не признались во всём? Вы дворянка, вы могли обратиться ко мне, к королю и его правосудию, и вам не пришлось бы ждать столько лет, чтобы быть восстановленной в своих правах. - Королева обошла статую нимфы, протянув руку к льющейся воде. - Вероятно, понадобилось бы провести розыск, но в моём распоряжении множество способов для него. И вы бы не исполняли работу простой служанки. - Несколько капель попали ей на пальцы - она отдёрнула руку. - Быть может, было бы сложно поверить всему сразу, однако мы нашли бы свидетелей - хотя бы слуг замка... Отчего вы не признались, когда волей случая оказались мы на ваших землях и узнали вашу историю от графа д'Орваль? Ведь управляющий, конечно, признал вас. Но вы не обмолвились и словом. Скажите правду хотя бы теперь, сударыня. - Шум вод фонтана, плеск струй приводил в успокоение. Взгляд Анны Австрийской, бесстрастный, лишённый признаков гнева, остановился на графине: она ещё не определилась со своим отношением, решив прежде выслушать Анну де Бейль.
    Из всех возможных вопросов этот казался важнее прочих, на него нельзя было придумать или приблизительно предположить ответ, а что в действительности, знала лишь сама графиня.

    Отредактировано Anne of Austria (2024-08-03 19:36:35)

    +2

    6

    [indent] — Да, к счастью, последствия не оказались неисправимыми, мадам.
    [indent] Что ж, Анна искренне радовалась тому, что королева сохранила свою свободу, чего не скажешь о ее семейной жизни. Возможно, счастье в браке - это все досужие вымыслы, в которые можно верить по наивности, а реальность совершенно иная. Графиня смотрит на королеву, не пытаясь казаться виноватой. Тихо шуршат пышные юбки, стоит сделать шаг в сторону. Играет переливами фонтан, поют птицы, но осень скоро: ветер несет этот запах грядущих утренних холодов с полей, где крестьяне готовятся к сбору урожая. Анна снова думает о том, что жизнь здесь походила бы на рай, не садни прошлое рубиновыми каплями пролитой крови, а запах обожженной кожи не впивался в нос. И словно чувство, что третий здесь лишний, у него не было четких черт, но он преследовал Анну тем, что она не могла поговорить с ним так, как с Анной Австрийской.
    [indent] - Вы правда думаете, ваше величество, что самым тяжким в моей роли были обязанности служанки?
    [indent] Анна позволяет себе улыбнуться. Конечно, шпионка кардинала не была в восторге от некоторых из своих обязанностей, но жизнь в монастыре все же научила Анну кое-чему, пусть и не смирению. Брезгливость ей была незнакома, а нитка с иголкой в пальцах танцевали. Она отворачивается от королевы, теперь та может видеть ее щеку, легкий румянец, игривый темный локон, обвивающий ушко, в котором серебристо блестят серьги с изумрудами - подарок Оливье, так подходящий зелени ее глаз. Женщина склоняется над цветком, протягивает руку; пальцы сжимают упрямый стебель мака, алого, как кровь, сминают его, и хотя цветок сопротивляется, Анна безжалостна в своей настойчивости. Она ломает цветок, срывает его, рассматривает так близко бархат лепестков.
    [indent] Ей очень нравились маки. Но она не помнила, чтобы они наполняли собой сад десять лет назад, неужто появились после?
    [indent] - Все не так просто, мадам. - Анна взвешивает слова прежде, чем их произнести. В присутствии королевы не садятся, пока она стоит, и графиня приглашает Анну Австрийскую устроиться на бортике фонтана, который щедро бросает брызги, и те оседают на платье, на волосах, на коже. Корсет сдавливает грудь, мешая дышать, и Анна украдкой проводит ладонью по плотной ткани, мешающей ощущать свободу. Но в обморок она не упадет. Почти что никогда не падала добровольно, только играла роль слабой женщины.
    [indent] - Помните, сколько презрения было в тоне любезного д'Орваля? А ведь он даже не знал истины, но как и все на той памятной охоте, назначил меня виноватой. Потому, что так было удобно. Как же, оскорбила в лучших чувствах своей лилией, а никто и не спросил, как она оказалась на моем плече. И вы не спросили, ваше величество. Вы тоже не ищите истоков, вы хотите исправить настоящее, будучи уверены, что мне это нужно. Я была зла. Одинока. Брошена. И Ришелье оказался единственным, кто протянул мне руку помощи, дал повод жить. А я... вопреки тому, что обо мне говорят, умею платить верностью, пока та верность меня не пытается убить. Мне жаль, что вы не смогли оценить это, ваше величество, но если бы я играла на вашей стороне, вы были бы рады, поверьте мне.
    [indent] Издалека доносится лай собак, псарня не так уж далеко, и чем-то завели ее обитателей. Охота - любимое занятие графа де Ла Фер, но за то время, что они здесь живут после возвращения, Оливье ни разу на нее не выехал. Собаки скучают взаперти, а Анна не чувствует ни капли вины: она ненавидит охоту во всех ее проявлениях, помнит чувство загнанной в угол дичи, сама была такой, и это муторно, это тяжело, это невозможно. Сломя голову, со всех ног бежишь, чувствуя, как оскаленные зубы кусают пятки, как смерть лижет затылок, как ее скрюченные пальцы обвивают шею. Видимость борьбы, которая не дает результата, только лишает возможности дышать, как бывало раньше.
    [indent] - Я не дворянка, мадам. Помните, в тот же день, но несколькими часами ранее, я рассказала вам историю послушницы, бежавшей из монастыря с привлекательным аббатом? Это тоже моя история. Меня оставили в Тамплемарском монастыре с приличной суммой денег на содержание, но кто были мои родители, я до сих пор не знаю. И знать уже не хочу. Все это, - Анна указывает на свой наряд из дорогой ткани, на украшения, на уложенные причудливо волосы, на камни в завитках темных прядок - супруг ничего не жалел для вновь обретенной жены, ничуть не интересуясь, надо ли это самой Анне, - мне не принадлежит. Вот она моя правда, я самозванка, - Анна тихо смеется, но в этом смехе только грусть, светлая и спокойная, уже без отгоревшей ненависти, которую исцелил граф своими словами в том трактире, вот только сейчас мало что вообще способно гореть в ее душе. Словно бы давно она выгорела, но там, где полыхали языки злости, которые питали разбитую на осколки жизни, имитируя желание что-то делать, чего-то хотеть, сейчас уже ничего не осталось.
    [indent] Совсем ничего.
    [indent] - Таковой меня считали все и каждый на моей же свадьбе. Иногда мне кажется, что ее быть не должно, что я сама пошла на поводу у детского желания любить и быть любимой, а потому...
    [indent] Предала того, кто тогда ее любил так искренне, так светло, что теперь от того тоскливо.
    [indent] Заметит ли королева, что графиня не чувствует счастья, которое ей и положено вроде как?

    +2

    7

    Королева не имеет понятия, насколько тяжелы обязанности служанок - она отдаёт приказы, которые должны исполняться, её дело - повелевать, принимать решения, прочее же всё заслонено от её взора, приукрашено, как роскошные костюмы придворных, что вокруг неё вьются; от столкновения с действительной жизнью подданных оберегают её дворяне, всегда вооружённые, всегда готовые защитить, официальные "рыцари" королевы. В сияньи алмазов, ослепляющих взор, незаметны мелкие заботы; в делах, касающихся государства, теряются неприятности и беды отдельных людей, как песчинки на морском берегу, особенно столь незаметных, как простые слуги. Ей не по сану задумываться о подобных мелочах - тяжела ли, легка ли работа тех, кто служит ей, в ней их долг, это всё, что необходимо знать.
    Анна Австрийская думает о другом - что это не саму, быть может, Анну де Бейль унизило, ибо она представилась именем простой женщины, но её высокий титул графини, ибо, выйдя замуж, она стала частью рода, чьи корни укрепились давно во французской земле, переплелись с другими, ещё более знатными, чьи ветви - покрытые славой имена. Ибо род графов де Ла Фер происходил от древней фамилии, известной со времён первых крестовых походов, от младшей ветви его.
    Королева в ответ не улыбается:
    - Вы неверно поняли меня, мадам. Я так не думаю.
    Графиня словно свежий румяный плод, что переливается под лучами солнца - поблёскивают изумруды, вьётся локон, изгибаются в лёгкой улыбке губы, а сама не ходит - будто скользит, плывёт, изящная, быстрая. Цветущие маки как живые огни пылают в саду; с ярким цветом их сравниться может улыбка уст, румянец на нежном лице. Потревоженные, опадают на землю лепестки стоящих рядом цветов. Горят маки, отдавая себя одному лишь мигу - настоящему, одному лишь дню. Вспыхивают... и опадают. Анна не помнит маков в королевском саду - они слишком быстро отцветают, нет у них ни пышности, ни долгого цветения, не радуют глаз, как красавицы-розы, не чаруют дурманящим ароматом, как белоснежные лилии; простота их не для королевского дворца.
    — Все не так просто, мадам.
    Анна Австрийская отвечает взглядом, позволяя промелькнуть в глазах искорке удивления - в самом деле? - ждёт, что последует за этими словами. Другая Анна медлит, но и королева её не торопит: временем они располагают, покуда Его Величество за супругой не пришлёт, однако нечего опасаться, что случится это скоро. Она оборачивается, бросает взгляд на дворян, остановившихся в некотором отдалении, один из них ловит её взгляд, и на немой вопрос качает испанка головой - нет сейчас ещё никаких приказаний. На бортик фонтана Анна Австрийская не садится - сие ей не подобает, - но присаживается на резную скамейку, что против фонтана, так удобнее смотреть и говорить, видеть лицо собеседницы. Брызги фонтана долетают до неё редко, доносимые игривым ветерком. Драгоценный жемчуг в виде двух капель становится заметен при повороте головы, жемчужные же нити украшают шею.
    - Помните, сколько презрения... - Да, она помнила - очень хорошо - тот день. Помнила и недорисованный портрет, показанный тогда, - оригинал, с кого был сделан, стоял теперь перед нею, вернее, сидел на бортике фонтана. Тогда были белые цветы, а сегодня - красные.
    Лилии - как такое возможно? - символ величия, королевской власти... и одновременно позора. Она не задалась вопросом, за что клеймили, поскольку девушка, о ком шла речь в истории графа, была для неё чужая, да и давно случилось всё то, о чём был рассказ... Думала ли она, что девушка могла быть невиновна? Вряд ли. Но знала это теперь, когда указом короля графине де Ла Фер возвращён был титул и все права и почести, с ним связанные. Возможно, появись хоть предположение, что существует вероятность, что девушка та ей известна, проявила бы королева больше заинтересованности. Но, как прежде графиня, королева ни в чём не раскаивалась. Только жаль, что потеряно время, но его уж не вернуть, так стоит ли сожалеть?
    А вот чувства Анны де Бейль ей понятны. Одиночество, опустошение, невозможность довериться, сказать о том, что на душе. "Я умею платить верностью..." Преданность заслуживает похвалы, но Анна Австрийская ещё не до конца искоренила обиду, а графиня де Ла Фер ещё соль сыплет на не успевшую полностью затянуться рану:
    - Мне жаль, что вы не смогли оценить это, ваше величество, но если бы я играла на вашей стороне, вы были бы рады, поверьте мне.
    Королева поджимает губы.
    - Верю, - только и роняет.
    На самом деле верит. Потому что, пока думала, что Констанция ей верна, пока доверяла, была рада, что может положиться во всём на смышлёную помощницу, умевшую и подсказать как бы невзначай, и тайны хранить...

    Людовик слыл знатоком псовой и соколиной охоты - лай собак извещает, что, должно быть, в этот момент показывали королю охотничьих собак, уж это займёт надолго. Если только сообщить Его Величеству, что зверь неподалёку, то и задержаться могут здесь. Анна охоту не любит, иногда лишь выезжает с королём или Месье, предпочитая балы и маскарады.

    — Я не дворянка, мадам. Помните, в тот же день, но несколькими часами ранее, я рассказала вам историю послушницы, бежавшей из монастыря с привлекательным аббатом? Это тоже моя история.
    "Сколько же откроется ещё?" - думает Анна. Помнит, как же забыть, когда в ту ночь пришлось бежать из объятого огнём монастыря. Она кивает, приглашая продолжать. Мозаика складывается. Воспитанная в монастыре, девушка бежала с аббатом. Назвавшись братом и сестрой, они получили приход во владениях знатного сеньора, который, пленившись красотой девушки, взял её в жёны... и, обнаружив лилию, решил казнить, но не сумел её убить или же казнил плохо, так, что жива осталась.
    - Вот она моя правда, я самозванка, - завершает с едва слышимой горечью графиня. Она смеётся, но королева замечает грусть. Графиня будто смеётся над тем, как причудливо всё обернулось, над тем, что в итоге вернулась туда, где началась история уже не Анны де Бейль, а другой девушки с другим именем. Но не выглядит счастливой как человек, вернувшийся в дом, который уж не ждал обрести, человек, возвращающийся на родную землю из дальних странствий. Ореол печали тонким флёром окутывает молодую женщину.
    — Таковой меня считали все и каждый на моей же свадьбе. Иногда мне кажется, что ее быть не должно, что я сама пошла на поводу у детского желания любить и быть любимой, а потому...
    "А потому, мадам, ваша вина лишь в вашем желании любить, если это можно назвать виной", - заканчивает про себя Анна Австрийская. Забавно: вина королевы в том же самом. Они любили и были любимы в ответ. Но счастье заплутало по пути к ним... не достучалось в тяжёлые дубовые двери, застряло у кованых ворот, не имея допуска, потерялось в дебрях долга, чести и этикета.
    Встряхивает Анна головой, словно отгоняя непрошеное видение.
    Ещё крутится в голове недооформившаяся мысль, что-то с аббатом связанное, промелькнувшее всего на мгновение, которую хочется спросить, но сейчас уловить, чтобы высказать, не удаётся.

    - Вы не самозванка, - поднимается Анна Австрийская, приближаясь неспешно к графине. Её обдаёт брызгами фонтана, отчего королева жмурится, закрываясь рукой. Взяв под руку свою спутницу, она уводит Анну де Бейль вновь на дорожку сада, дабы не промокнуть. Не глядя, знает, что свита тоже следует за ними.
    - Если ваши родители оставили деньги на ваше содержание в монастыре, значит, они были состоятельны. В обычае у дворян отдавать дочерей на воспитание в монастырь. Но вы не хотите знать прошлого - и, пожалуй, правы, ибо оно не имеет значения. Кем бы ни были вы прежде, выйдя замуж за графа де Ла Фер, вы стали дворянкой и графиней. Иначе теперь мы не имели бы возможности беседовать с вами. Чувства ваши мне понятны. И желание любви, и мести, оттого мне сложно судить вас.
    Шелестит под ногами гравий, шелестят расшитые одежды, заливаются на деревьях птицы, распевая дивные трели.
    - Однако я ожидала найти вас более радостной, - продолжает королева после исчезающе короткой паузы, - вы будто вовсе не счастливы возвратить доброе имя, вернуться в объятия супруга. Будьте честны до конца - что тревожит вас теперь? Вы прежде были полны движения, однако в вас исчезла живость, что прежде мне так нравилась.

    Отредактировано Anne of Austria (2024-07-31 11:47:12)

    +2

    8

    [indent] Королева присаживается напротив, на скамейку, и Анна задерживает на ней свой взгляд. Тонкое лицо, яркие волосы, мягкость каждого выверенного украшения: Анна Австрийская все так же желанна многими, но так же недоступна для всех, кто не носит титул герцога Бекингема. Впрочем, в каком сейчас состоянии отношения испанки и английского министра, Анна не ведала, и ведать не особо хотела. Можно было бы раздумывать о том, что их обеих объединяет невозможность получить желаемое, но проблема была в том, что именно в эту минуту графиня де Ла Фер понятия не имеет, чего же на самом деле хочет. Игриво звенит фонтан, парк поет шелестом листвы, благоухает цветами, свита Анны Австрийской от любопытства умирает, хочет знать подробности о том, как некогда камеристка, ставшая графиней, вымаливает прощение у монархини. Анна своим мыслям усмехается, испытывая некое чувство удовлетворения, что ничего им знать не дано, только если по губам читают.
    [indent] Всю ее исповедь, в которой искренности достаточно, а вот откровенности - маловато, королева молчит. Внимает словам. И Анна только догадываться может, какое впечатление на испанку производят ее слова. Она не хочет ни жалости, ни сочувствия, ходит по тонкой грани воспоминаний, те ранят ее острыми шипами, пусть крови не видно ни на руках, ни на платье. Женщина проводит пальцами по непослушному локону, завивая его, пряча за ушко, смотрит на руки, уже давно очищенные от натруженности, вспыхивает болью от несбывшегося. И не сразу осознает, что Анна Австрийская стоит совсем рядом. Вскидывает голову, взирая на королеву снизу вверх, и медленно вспоминает, что не принято сидеть в ее присутствии. Достаточно того, что и так уселась раньше нее.
    [indent] Тональности этикета, ничем неизжитые, заставляют встать с бортика фонтана, почти тут же ощущая тепло руки Анны Австрийской, которая властным жестом берет хозяйку прекрасного парка под руку. Зависть, недоумение, восхищение и злость текут волнами от свиты королевы, не задевая саму Анну. Пусть делают, что хотят, она их не боялась под покровительством Ришелье, но и без оного никого не боится. Странное ведь дело, вернула титул, статус, супруга, а все равно живет с чувством, что терять нечего.
    [indent] Все уже давно потеряно в круговороте прожитого.
    [indent] Слова Анны Австрийской льются веселым ручьем, мягко перекатываются по гравию вместе с шагами и шорохом тяжелых юбок. Мадам де Бейль преследует одно лишь желание: оседлать свою лошадь, умчаться по полям далеко. Вместо этого заставляет себя силком вникнуть в слова, понятные и простые, ведь французский не сложный, если ты с ним в обнимку родился.
    [indent] - Вы правы, ваше величество, мои родители оставили весьма приличное состояние, доверив его монастырю на время моего воспитания. И имя, оно что-то да значило. Но я не знаю, хотели ли они вернуться за мной или собирались меня оставить в Тамплемаре насовсем. Может быть, с ними что-то случилось. Вопросов слишком много, и ответы на них не имеют значения. Больше не имеют.
    [indent] Что ж, если уж королева не будет судить Анну, стоит, наверное, возрадоваться. Графиня сдерживает рвущийся наружу смешок, опасаясь все же оскорбить ее величество. Потому и продолжает тихо следовать по дорожкам, не различая поворотов, но и не боясь заблудиться. Не зайдут далеко, дорогу обратно найдут.
    [indent] Вопрос королевы разбивает надежду, что посторонним не так заметны чувства Анны де Бейль. Но Анна Австрийская словно в душу глядит, спрашивая, даже требуя честности, которой графиня не хотела бы дать, но...
    [indent] Кажется, она все же должна кое-что испанке за годы лжи, которой оплетала ее жизнь. Пора начинать признаваться в истинности, в том, что душа рвется на части, а счастья не случилось, как бы ни хотела. И не обвинять в том Оливье, граф, пусть и тоже скрытен, но не виноват в том, что жена ему не та досталась.
    [indent] - Мы верили, что можно все вернуть. Что годы не властны над чувствами. Что мы не изменились настолько, чтобы потерять себя в настоящем. Кажется, мы ошиблись. - Анна молчит с минуту, вслушиваясь в слова в своей голове, звенящие прогорклым одиночеством, с которым уже и бороться устала. - Я не чувствую себя на месте. Я словно бы раздвоилась, рассыпалась и собраться не могу. Меня обнимает и целует муж, а в душе моей цветет пустота. И я почему-то вспоминаю совсем другого человека, которому и не нужна вовсе. - Неожиданно в горле встает ком. Анна сглатывает, ощущая, что корсет слишком туго сжимает ее, мешая сделать вдох. Но нет, никаких глупых обмороков, и тем более слез. Графиня смаргивает любой намек на серебристые капли, готовые вылиться горем по утраченному. - Ваше величество, когда вам скажут, что все можно вернуть, не верьте. Ничего нельзя вернуть. Можно начать заново. Но не обязательно все получится...
    [indent] Торопливые шаги потайными тропками тянутся от самого замка, запыхавшаяся служанка останавливается перед дамами, неоковыристо делает реверанс с флером деревенской красоты. Анна де Бейль чувствует облегчение от ее появления, которое срывает неожиданное желание поделиться самым сокровенным, случайно воззвав к призраку аббата, который уже сана давно лишился, зато мушкетерский плащ ему идет.
    [indent] - Ваше... ваша... - служанка не может решить, к кому положено обращаться в такой непростой ситуации.
    [indent] И Анна приходит ей на помощь.
    [indent] - Нас ищут?
    [indent] - Да, мадам!
    [indent] - Значит, мы идем. - Графиня расправляет плечи, теперь перехватывая инициативу, увлекая Анна Австрийскую к белостенному замку. - Пойдемте, ваше величество, коль будет желание продолжить разговор, пошлете за мной вечером.

    +2

    9

    Речь Анны де Бейль отдаёт горечью, несбывшимися надеждами. Королева решает поручить приближённым найти истоки истории, разузнать, что сталось с родителями бывшей послушницы, а нынче - графини де Ла Фер. Это займёт время, но рано или поздно удастся отыскать след - люди не пропадают просто так, что-то должно было остаться, хотя бы на уровне слухов, воспоминаний, а это уже кое-что да значит, может послужить нитью. Она не станет сообщать графине о своём намерении - разве что сама мадам захочет знать, обратится за помощью. Нет - значит, информация та станет последним кусочком мозаики, завершающим картину, чтобы окончательно расстаться с тем, что прошло.
    Анна Австрийская сказала правду - сложно судить о поступках другого человека, особенно когда сама задета; как королеве, ей подобает быть справедливой, но для этого следует забыть обо всём, что причинено ей, простить раз и навсегда, но способна ли она? Констанция, простая девушка, была для молодой королевы не простой служанкой, но пользовавшейся доверием конфиденткой, связанной лишь им известными тайнами. Напрасно гофмейстерина предупреждала свою госпожу: неизвестно, откуда взялась, незнатная, появившаяся слишком вовремя... Анна Австрийская списывала подозрения на предубеждённость - видела, что не очень понравилась мадам Бонасье герцогине де Монморанси. Выходит, права была герцогиня... ведь у неё, конечно, опыта поболее было, нежели у юной (в то время) инфанты.
    Кардинал не был врагом в прямом смысле слова, однако с того дня, как король ввёл господина де Ришелье в Совет, между ним и королевой установились напряжённые отношения: испанцы были врагами французов, и кардинал (не всегда безосновательно) считал, что Анна стремится помогать своей родной стране. Она же действительно желала мира между обеими странами, исполняя завет отца-короля и видя в том своё предназначение, миссию. Кардинал знал обо всём... можно сказать, из первых рук. Она не должна была оказывать слишком большое доверие. Но она чувствовала одиночество, когда из Франции удалили прибывших с нею испанцев, и оттого была уязвима. Можно простить то, что Анна де Бейль не призналась ни в монастыре, ни в этом замке, когда - неслучайная случайность! - узнала королева историю графа и графини де Ла Фер, получившую такое неожиданное продолжение. Но как простить то, что столько лет оплетала её паутина лжи? Что на поверку оказалось "всё не то, чем кажется"? Ей тоже были знакомы и жажда мести, и желание любви. От неё ждали решения, вердикта, вынести который Анна Австрийская была не в силах - слишком много противоречий...
    Она смотрит на молодую женщину перед ней и понимает, что в этот самый миг Анна де Бейль по-настоящему откровенна. И невыразимо несчастна. Даже возникает ощущение, что вот-вот сверкнёт на ресницах влага, прольётся дождём на щёки.
    - Ваше величество, когда вам скажут, что все можно вернуть, не верьте. Ничего нельзя вернуть. Можно начать заново. Но не обязательно все получится...
    "Вы хотя бы можете попытаться начать заново", - подумалось Анне. Когда-то Людовик не дал ей никакого шанса. Что бы она ни делала, с тех пор ей не удавалось больше вернуть хоть бы немного тех прежних - если не тёплых, то спокойных - отношений, что были в начале их брака. С тех пор она всегда для него виновна.

    Служанка возникает внезапно, прерывая разговор; испанка про себя усмехается, глядя на растерянность девушки, не знающей, к кому следует обращаться - к своей ли госпоже, к королеве ли, и не будет ли дерзостью вообще заговорить с Её Величеством. На самом деле правила этикета не так уж сложны: дворяне некогда составляли преимущественно военное сословие, а среди военных обращаться к младшему по званию принято с позволения старшего. Анна подавляет невольную улыбку, когда девушка делает реверанс, чуть неловко, непохоже на грациозных дворцовых служанок или фрейлин Её Величества, попеременно глядя то на графиню, то на королеву. Впрочем, ей и без слов понятно, зачем прислана служанка: король ждёт, пора идти. "Да, мадам!" звучит с радостным облегчением - графиня выводит девушку из затруднения, адресуя вопрос, и та выглядит признательной за помощь.
    - Пойдемте, ваше величество, коль будет желание продолжить разговор, пошлете за мной вечером.
    - Велите девушке сказать: мы сейчас будем, - Анна Австрийская обращается к хозяйке замка, хоть и имеет, несомненно, право отдавать приказания, однако того требует учтивость.

    Нет ничего длиннее и скучнее церемонии королевской трапезы. В дворцовых церемониалах каждый знает свою роль в точности, отступление от принятого сценария невозможно, в центре действия - государь. Куда ни прибудет он, место сие становится как бы уменьшенной копией королевской резиденции, где действуют те же правила.
    Пажи преклоняют колена, подавая розовую воду для рук, прислуживают виночерпии и хлебодары из числа дворян, отдельные слуги пробуют всё, что подаётся венценосным супругам, рискуя быть отравленными - служба опасная, но хорошо оплачиваемая; на другом конце стола - хозяева замка, напротив Их Величеств, остальные дворяне и дамы, за исключением наиболее знатных и приближенных к особе государя, за другими столами, стоящими ниже. Людовик не особенно разговорчив, Анна то и дело обращается к графу де Ла Фер, поддерживая беседу. Одно из любимых блюд королевы, к которому она привыкла на родине - "олья подрида" - тоже подают к столу; это, разумеется, благодаря графине, хорошо осведомленной о вкусах и привычках Анны Австрийской. Людовик всё испанское не любит, но, распробовав это блюдо, научился его готовить. Хоть в чём-то они совпадают.

    - Вы знаете всё происшедшее, сударь. - Её Величество отослала свиту, изъявив желание остаться ненадолго одной. Вскоре раздался звонок колокольчика - королева звала к себе своего капитана, герцога д'Юзеса. Он был одним из первых, встретивших инфанту после "обмена" на реке, и с тех пор сопровождал её во Франции. - Как мне поступить? Что бы вы сделали?
    - Ваше величество, короли от рождения стоят так высоко, что им нельзя мерить той же мерой, что их подданным. Я мог бы вызвать обидчика на дуэль, если бы таковой нашёлся. Мог бы найти способ отмстить. Но древние говорили, что милосердие - добродетель монархов. Казнить и миловать - ваше исключительное право. Чего вы желаете больше, Ваше величество?
    На этот вопрос Анна Австрийская не дала ответа. Поблагодарив герцога, она приказала появившейся фрейлине позвать госпожу графиню де Ла Фер. Герцог был осторожен, понимая, что советовать, даже когда просят, - дело тонкое, однако слова его заставили королеву задуматься.
    Когда фрейлина, посланная ею, доложила о выполненном поручении, Анна велела не допускать никого к ней, дабы не помешали, и с тем отпустила девушку, которая, уходя, склонилась в реверансе, пропуская графиню. Королева молчала, делая вид, что внимательно рассматривает гобелен, украшавший одну из стен гостиной; наконец обернувшись к графине, знаком предложила подойти ближе.
    - Когда-то вы сами поведали мне о послушнице, не выдержавшей жизни в стенах монастыря и пожелавшей свободы. И вы по-прежнему желаете её. - Пройдя несколько шагов, она опустилась в кресло на изогнутых ножках, обитое узорчатым бархатом, и взмахом руки указала хозяйке замка на другое.
    - Вы несчастливы, вернувшись к супругу. Вы любите другого человека... Возможно, я догадываюсь, кто он... - "Когда нас прервали, вы говорили, что вспоминаете другого человека. Не аббата ли случаем, который помог вам бежать?" К такому выводу пришла королева, собрав воедино все факты, ставшие ей известными, в единую картину. Ибо происходящее с нами впервые оставляет свой след, изгладить который порою нелегко. - В последнее время многое стало известно, вы оказались для меня загадкой. Мне было непросто... узнать правду, нынче же я готова вас выслушать.
    "Казнить и миловать - ваше право. Чего вы хотите больше, мадам?" - всплыли вновь в памяти слова герцога. Ответ будет зависеть от самой графини.

    Отредактировано Anne of Austria (2024-09-08 21:31:14)

    +2

    10

    [indent] Анна позабыла, каково соблюдать правила этикета. Даже в большом зале графского замка становится тесно от церемониала, пусть и облегченного, но все такого же требовательного к его участникам. Графиня почти сразу же теряется в каждом движении, скука деревенской жизни наполняется ярким разнообразием придворного шороха, что тянется вослед королеве. Граф де Ла Фер доказывает снова, что провинция не приговор для изысканности: музыканты мягко наполняют зал музыкой, рука повара достойна украшать блюда в Лувре, Анна же позволила себе вмешательство в утверждение меню на ужин, сдобрив его любимыми блюдами королевы. Сама же графиня занимает место рядом с супругом, поглядывая, порой на Луи Тринадцатого. За то время, что Анна не видела короля, он, кажется, слегка обрюзг, а лицо приняло еще более скучающий вид. Людовик был для нее загадкой, до сих пор не раскрытой, то ли в самом деле капризен, инфантилен и скудоумен, то ли просто мастерски всех обманывает вокруг. Но в чем Анна не сомневается, что в привлекательной графине, которую он удостоил беседой и даже пристальным вниманием, он не узнал камеристку собственной жены. Впрочем, Оливье обмолвился, что Людовик знает подробности истории с подвесками, возможно, не все так просто, как кажется на первый взгляд.
    [indent] Людовик одаривает графиню взглядом, поднимает бокал с вином, на что Анна отвечает таким же жестом. Все это внимание помогает не думать о разговоре с Анной Австрийской в парке, о том, что расшевелили в душе прозвучавшие слова, едва успевшие покрыться корочкой раны вскрываются так легко от неправильного жеста, что хочется выть. Хуже только то, что Анна ловит себя на мысли: тихая деревенская жизнь не спасает более. Берри мог стать домой юной беглянке из стен монастыря, но душа, что мечется в застенках благости, требует совсем другого.
    [indent] Когда ужин подходит к концу, и король, неожиданно, протягивает унизанную кольцами руку к Анне де Бейль, та не сразу понимает, чего он хочет.
    [indent] - Мадам, вы играете в мушку?
    [indent] Анна на доли секунды задумывается:
    [indent] - Нам для игры требуются еще минимум двое, ваше величество, - принимает графиня руку Людовика, отмечая про себя, как изнежена эта самая рука, наверняка не способная провести бой со шпагой в руке дольше двух минут, тем более, стрелять из мушкета. Анна бросает красноречивый взгляд на Оливье, но супруг лишь подмигивает ей, привлекая к себе внимание Анны Австрийской. Что ж, наверное, не самый плохой расклад, пока Людовик будет красоваться перед хозяйкой замка, граф уделит внимание королеве. Все, как и положено. Вот только что делать, когда понимаешь, что хочешь вырваться из своего заточения в объятия шумного двора, наполненного интригами? Вряд ли имеет смысл просить Анну приблизить к себе графиню, ничем это не заслужившую, да и де Ла Фер не особо горит желанием возвращаться в Париж. Те годы, что он провел там, пресытили его полностью, лишая сейчас какого-либо желания возвращаться. Да и земли графские требовали твердой руки хозяина, куда ему...
    [indent] Когда замок, полный непривычным шумом гостей, затихает, Анна сидит перед зеркалом, медленно выуживая из волос шпильки, позволяя темной волне распасться на пряди, рассыпаясь по плечам. Служанка  уже распустила корсет, давая воздуха больше, и так же медленно сейчас пальцы женщины распутывали ленты платья, ослабляя корсаж, украшенный вышивкой, от того и негнущийся легко. Она оборачивается на звук открывающейся двери, ожидая, что Жюстин вернулась с горячей водой для умывания, но нет, вернулся граф, обошедший замок, убедившийся, что все получили требуемое.
    [indent] - Жаль, что его величество не желает задержаться ради охоты. Угодья ведь достойные, - Оливье бросает взгляд на жену, падая на кровать, как есть, в одежде и сапогах. Только камзол расстегивает.
    [indent] - Им не следует отклоняться от своего пути, так что это было ожидаемо.
    [indent] Серьги находят свое место на бархатной выемке в шкатулке для украшений. Анна проводит рукой по флаконам, выискивая розовую воду. Чувствует на себе испытующий взгляд де Ла Фера, но не торопится оглядываться. Если сделает, то уловит взгляд, и тут уж не скрыться от очередного утомительного разговора о прошлом. Наверняка захочет узнать, о чем говорили две Анны. Впрочем, даже нежелание супруги поддаваться на взгляды не могут помешать графу начать эту беседу.
    [indent] - Вы примирились с ее величеством?
    [indent] Анна пожимает плечами.
    [indent] - Мы не завершили разговор.
    [indent] - Значит, завтра она уедет, а ты так не получишь прощения...
    [indent] Графиня оборачивается резко, да так, что флаконы на столике звякают напряженно, словно готовясь к неожиданной буре - та собирается тучами над Анной, накопившись за день, а может и не за один.
    [indent] - Я не ищу прощения, - резко бросает Анна, впивается взглядом в лицо Оливье. Его выражение меняется, вальяжная поза распадается на глазах, мужчина подбирается, садясь на краю кровати.
    [indent] - Анна, ты ведь понимаешь, что принятые тобой решения...
    [indent] Оливье осекается. Анна сжимает губы. И отворачивается. Все, что он сейчас видит, как игривые локоны падают, скрывая красивое лицо, скрывая и то, что оно сейчас выражает. Ему не видны боль, усталость, осознание того, что в одну реку дважды не войти и обратного не вернуть. Что прощать нужно уметь, но каждый из них до сих пор помнит, как предательство отравило обоих трупным ядом. И ничего с этим сделать не может. Анна заворожено в свете свечей смотрит на переливы платья, которое до сих пор не сняла, стоит шевельнуться, ткань мягко оттенки меняет. Она уже на грани того, чтобы бросить обидные слова в лицо Оливье, напомнив ему, что он был готов повесить, да сил не хватило. Он говорил ей, что любил, что любит до сих пор. Что не собирался вешать, не собирался казнить, что все это было лишь ради тех, кто жаждал казни прокаженной молодой супруги. Клеймо никуда не делось с ее плеча, оно все так же было там, и Анна резким движением поднимается с пуфа, на котором сидит, дергает с плеча рукав, обнажая давно побледневший цветок, но все такой же четкий, все такой же настоящий.
    [indent] - Мне не убрать клеймо с плеча, мой дорогой супруг, а значит, я буду помнить, как и за что его получила. - Анна замирает рядом с мужем, резкий выпад, и ее пальцы впиваются в его волосы, перехваченные черной лентой в хвост. Она оттягивает их, заставляет смотреть ей в глаза, мерцающие в свете свечей мраком, который неожиданно мазутом снова затопляет израненную душу женщины. - Но ты единственный, кто помнит это лучше меня, не в состоянии забыть.
    [indent] - Неправда.
    [indent] Его дыхание щекочет губы Анны. Склониться, поцеловать, позволить сильным рукам снять с нее платье, забыться в этой отчаянной любви с привкусом невозможности простить. Графиня почти касается губ мужа, шепчет в них:
    [indent] - Ты никогда не сможешь забыть, кто я такая. А я никогда не стану другой, я не могу превратиться в ту Анну, в которую ты влюбился... да и не ты вовсе, мой дорогой, потому, что от того молодого графа тоже осталось не так уж много.
    [indent] Пальцы графа вцепляются в плечи Анны, не то в желании притянуть к себе ближе, не то желая отбросить ее прочь. Боль переполняет де Бейль осознанием, что все бесполезно. Что все уже невозможно. И лишь стук в дверь, получивший в ответ грозный рык де Ла Фера "пошли вон!", отрезвляет словно ушат холодной воды. Анна отталкивает мужа, тот от неожиданности теряет равновесие, выпуская добычу из рук. Ворох шелка взлетает в воздух, графиня дверь отпирает, глядя на одну из фрейлин королевы, имя которой не удосужилась запомнить. Той не нужно ничего даже говорить, как хозяйка замка оборачивается к графу:
    [indent] - Боюсь, сударь, меня к себе требует ее величество, не могу больше продолжать сей разговор. Не ждите меня, граф, ложитесь спать.
    [indent] Все внутри клокочет, все сливается в бурю чувств: злость, разочарование, отчаяние и глухая тоска. Справиться с этим тяжело, Анна пытается по пути к выделенным королеве комнатам привести себя в достойный вид, хоть как-то затянуть корсет, скрывая клеймо. Волосы так и лежат на плечах в беспорядке, глаза блестят лихорадочно, словно слезы вот-вот прольются, но нет, лишь сухой всхлип гаснет в горле. Фрейлина остается где-то позади, Анна же стучит в двери, знаменуя свое появление, после чего заходит в мягкий свет свечей и тепло камина - за окном беснуется ветер, разошедшийся не на шутку в слишком в уж раннюю весну. Анна присаживается в реверансе, ничуть не смущенная своим видом. В конце концов, она уже готовилась ко сну, пусть и было все это похоже на супружескую ссору. Когда же королева благосклонно жестом пригласила присесть, Анна не стала отпираться, заняв место в другом кресле.
    [indent] Едва утихшие чувства снова вспыхивают алмазами и переливами, стоит Анне Австрийской заговорить о том, что видит. Знает она, значит... что ж, тогда королева знает поболе самой графини, совершенно не понимающей, почему ее мысли все чаще возвращаются к Рене, который теперь носит имя Арамиса. В глубине души Анна надеялась, что он, как мушкетер, будет сопровождать своего короля в поездке. Надеялась и боялась этого.
    [indent] - Многие скажут, что я не способна любить, - ведет женщина плечом, - возможно, они будут правы. Я не знаю, ваше величество, люблю ли я и кого люблю, но вы правы, я несчастна. И хочу уехать отсюда.
    [indent] Анна прячет на миг лицо в ладони. Она не хочет, она не может говорить больше, ей кажется, что все то, что было заперто в ней так глубоко, сейчас прорвется водопадом наружу, сметет ее саму, утопит в этом потоке. Она захлебнется, она умрет.
    [indent] - Я любила аббата. Я хотела быть им любима. Но он желал поступить правильно. Возможно, сейчас я понимаю, что он был прав, но тогда, в свои шестнадцать, я не могла принять его решение ждать, менять, исправлять. Я не стала ждать его, мне казалось, что граф де Ла Фер предел моих мечтаний, он меня позвал, и я поверила, что люблю его. Невозможно любить обоих, но казалось, что тогда было именно так. Сейчас - уже не знаю. Возможно, я в самом деле не способна на это чувство. Возможно, годы спустя я могу оценить любовь аббата. А может ничего из этого не стоило тех жертв. Но мой муж не умеет забывать. А я забывать не хочу. Я искала спасения у кардинала, он предложил мне шанс выжить вместо тюрьмы и казни. Но когда пришел момент выбирать, я выбрала не кардинала. Выбрала ли вас, ваше величество? Не знаю. Я пыталась справиться, я пыталась поверить в слова графа, но спустя недели осознала, что никто из нас не способен на подвиги. - Анна криво усмехнулась. - Разве что аббат. Но он мертв.
    [indent] Потому, что Рене умер когда-то в петле, о чем сказала Анне настоятельница перед своей смертью. Она не солгала, Рене больше нет, на смену ему пришел бравый мушкетер Арамис, вкус чьих губ она познала, и кому подарила искренность, большую, чем собственному мужу.
    [indent] Анна путается в юбках, когда в два движения оказывается на коленях перед королевой, сидящей в кресле. Она сжимает ее руки, смотрит с мольбой в глазах на склонившееся к ней лицо, лицо, достойное самой мадонны.
    [indent] - Ваше величество, я не прошу у вас прощения, не прошу у вас дружбы, но позвольте мне завтра отбыть с вами. Молю вас об это милости.

    +2

    11

    Король, к удивлению Анны, забывает про свою всегдашнюю угрюмость и решает быть любезен. Когда Его Величество поднимается из-за стола, встают и остальные. Король карточные игры любит, но часто играет несчастливо, что ещё более придаёт угрюмости, когда же случается выиграть, то бывает доволен. Но королева испытывает утомление за весь день и остаётся после ужина в большом зале недолго, уходит спустя четверть часа, взяв с собою лишь наиболее приближённых. Музыка прекрасна, ужин приготовлен чудесно, граф и графиня приложили, как видно, все усилия для встречи венценосных гостей. И впереди таких встреч ещё немало. Людовик, однако, принимает решение не отставать от намеченного графика, не остаётся для охоты, своего любимого развлечения. Утром они простятся с хозяевами замка, но не хочется уезжать не договорив, не завершив начатой беседы.

    Графиня де Ла Фер приходит скоро, королева отмечает беспорядок в облике молодой женщины, распущенные волосы - должно быть, фрейлина застала её за переодеванием. Справедливости ради, выглядит графиня прелестно в таком виде - белое лицо оттеняется чёрными локонами, лежащими на плечах, только глаза выдают горе, копящееся в груди, испанке кажется на мгновение, будто графиня плакала, но понимает, что ошиблась, когда Анна де Бейль подходит ближе, опускаясь в изящном реверансе.

    — Многие скажут, что я не способна любить, возможно, они будут правы. Я не знаю, ваше величество, люблю ли я и кого люблю, но вы правы, я несчастна. И хочу уехать отсюда.
    "Вы настолько несчастны, что хотите уехать из дома, который только что обрели?" Но был ли замок де Ла Фер домом для графини? Хоть когда-нибудь?
    Анна Австрийская перебирает тонкими пальцами резные пластины полупаскрытого веера, подвешенного к поясу платья, на экране которого расшита искусно сцена пасторали - известного в то время жанра о пастухах и пастушках, любви и жизни их в почти райской идиллии. Сказка. Мечта. Так не бывает, но все вокруг верят или делают вид, что верят, называются именами персонажей, подражают им, будто возможно сказку воссоздать на земле, но людям нужно утешение, нужна надежда на лучшую жизнь, на то, что где-то есть идеал, отсутствует зло, где-то далеко есть такие места, в которых среди первозданно-чистой природы живут такие же люди. Несбыточная мечта.

    Слова признания изливаются потоком, который королева не думает сейчас останавливать: она старается успевать за быстро сменяющимися мыслями графини, раскрывающейся перед ней, словно в том последнее спасение. Маловероятно, что ещё с кем-то была она так откровенна: увы, приходится держать чувства в себе, не допуская, чтобы и самые близкие узнали. И чем выше положение, тем менее допустимо такое вот доверие, такая полная открытость. Графиня может рассказать обо всём королеве, но королева - никому, ибо никто более не поймёт исключительности её положения, не знаком с теми правилами, коими ограничена она с момента появления на свет в королевском дворце.

    "Аббат мёртв" - звучат слова отчаянием, где нет надежды на исцеление. Граф не может забыть прошлое, в котором сам тоже виновен был в мнимой смерти графини, и, быть может, испытывает чувство вины за то, что заклеймил невинную, пусть и оправданную королём девушку. Уже не стереть однажды произошедшее со страниц их жизней, как не стереть клейма с белоснежного плеча. Она может понять, почему графиня согласилась служить кардиналу: он не дал утонуть, когда она осталась одна, покинутая всеми, и в особенности - тем, кого, как полагала, любила. Он протянул ей руку, и она ухватилась за шанс. И платила верностью, пока верность эта не стала вразрез с нею самой идти.
    Анна хочет откликнуться сочувствием, подбирает слова, чтобы в них участие облечь; перед ней измученная, запутавшаяся, несчастная женщина, она мельком думает, что в некотором роде ей проще, чем большинству знатных дам: за неё с самого начала всё предрешено. Известно, что́ каждый раз выбирать должна, коль придётся, - долг и государство, - принося в жертву всё личное, но так тоже не получается... Королева не ожидает того, что происходит дальше буквально в несколько секунд. Руки её сжимают тонкие прохладные пальцы, она глядит сверху вниз с изумлением на женщину, буквально упавшую к её ногам. Мягкие пряди, завитые по обеим сторонам лица, покачиваются, когда Анна Австрийская подаётся вперёд, слегка наклоняясь к графине.
    — Ваше величество, я не прошу у вас прощения, не прошу у вас дружбы, но позвольте мне завтра отбыть с вами. Молю вас об это милости.
    - ¡Dios mio! - шепчет она встревоженно. - Мадонна! Что вы делаете...
    Освободив одну руку, королева протягивает её графине, наклоняясь ниже, дотграгивается до смоляных кудрей, всматривается в лицо, обращённое к ней с мольбой. В подрагивающем свете свечей на хрустальной люстре и в канделябрах длинные локоны отливают тёплым их свечением, виден блеск глаз, которые, кажется, из последних сил сдерживают слёзы.

    Бывают такие мгновения, когда становится возможным забыть все обиды, некогда ранее бывшие, когда сердце сжимается болью, отзываясь на чужую боль, когда даже самое гордое, холодное сердце не может не дрогнуть, а Анна Австрийская была всё же женщиной, способной к чувствам, - слова замерли у неё на устах при виде столь глубокого отчаяния, она сглотнула, справляясь с охватившим её волнением, и промолвила тихо:
    - Встаньте... Встаньте, прошу вас.
    Она встала с кресла, протягивая графине де Ла Фер обе руки, поднимая её с колен.
    - Я не оставлю вас здесь, если вы так желаете... Боже мой, вы вся дрожите... - Королева берёт руки графини в свои. Голос её звучит громче, твёрже, чем в первый миг, когда она растерялась от неожиданности. - Мне нет нужды напоминать вам о том, что было, оставим прошлое в прошлом. - Белые пальцы, унизанные перстнями, несильно сжимают хрупкие плечи Анны не Бейль. - Вы просите меня о милости - я склоняюсь к вашей просьбе. Завтра вы поедете со мной - вы больше не можете быть моей камеристкой, это не к лицу вам нынче, - но вы можете сопровождать меня, ибо ваше положение даёт вам такое право. Но подождите... - словно вспомнив о чём-то, королева отходит к столу, берёт колокольчик, на звон которого является та же фрейлина, что была послана привести мадам. Выслушав приказание, мадемуазель де Колиньи удаляется, чтобы вернуться через несколько минут с бокалом из гранёного хрусталя, в котором плещется бордово-красное вино. Королева, знаком отпустив фрейлину, протягивает поданный фрейлиной бокал графине:
    - Возьмите, согрейтесь немного, мадам. И садитесь, вы очень бледны. - Она опускается в кресло, расправляя складки пышного многослойного платья, подавая пример.
    Анна Австрийская несколько секунд молчит, наблюдая за Анной де Бейль. В конце концов, когда бы люди не имели надежды на прощение Создателем, жить было бы невыносимо, не было бы разницы, как жить, если бы всех ждал ад. "Короли от рождения стоят так высоко..." - чтобы следовать Божественному примеру, не так ли, герцог? Раз король получил свою власть от Бога. А королева, как дочь короля и жена короля, имеет ту же природу, так же, как и помазанник Божий, освящена той властью, в кою облечена.

    - Завтра утром... Да, полагаю, что завтра, так как теперь уже время позднее, я скажу графу, что хочу видеть вас рядом со мной. Не думаю, что он станет противоречить моему желанию. - Незачем кому-либо, ему же в особенности, знать о том, как хочет графиня де Ла Фер покинуть свой дом и супруга. Это будет выглядеть как собственное решение королевы - или каприз, если угодно. - Возьмите с собой самое необходимое, одну служанку, остальные слуги прибудут позже с вашими вещами. - Мадам сможет даже изобразить нежелание покидать поместье, мол, нельзя же спорить с королевской волей... Спешка будет оправдана. При дворе поймут только то, что мадам графиня вновь в милости - и довольно, большего не требуется.
    Она не предлагала должности при дворе - такие дела не решаются в одно мгновение. Но пребывание при дворе в качестве придворной дамы, в свите, уже достаточно почётно - граф не может не понимать. Анна знала, как преподнести.

    - Не знаю, как мне выразить вам сочувствие вашему горю, мадам, - Анна Австрийская вздыхает; интонация при этих словах меняется с повелительной на более спокойную, мягкую, плавно льются слова. - Нет сомнений, что вы можете любить. Будучи в юном возрасте, вы перенесли тяжёлое испытание, но не опустили руки. Вы очень сильны и способны ко многому. Что касается дел внутри семьи, здесь из меня плохой советчик, но вам, вероятно, сейчас это не требуется? - Губы трогает лёгкая улыбка. - Вы вернётесь со мной ко двору, где о вас поначалу, возможно, станут говорить, но скоро замолчат. Вы молоды, вам рано отчаиваться. Примиритесь с собой, примиритесь с Богом. А я... - исчезающе короткая пауза. - Что ж, я вас прощаю.
    "Не знаю, смогу ли сделать это снова, если обнаружу ещё один обман, но хочу верить вам. Докажите, что я не ошиблась".

    Отредактировано Anne of Austria (2024-09-10 23:43:01)

    +2

    12

    [indent] Наверное, Анна пугает королеву. Саму себя Анна тоже пугает, отчасти. Она многие годы стремилась сдерживать свои чувства, выходило не всегда, но сейчас она вообще не понимает, как собрать воедино разгулявшиеся эмоции, снова свернув их в тугой узел сдержанности, приправленный холодными улыбками.
    [indent] Не выходит.
    [indent] Совершенно.
    [indent] Анна не сразу слушается Анны Австрийской, но все же поднимается с колен, позволяя королеве управлять бывшей камеристкой. Графиня не замечает, как опускается в кресло, подвернувшееся вовремя, хорошо, что не на пол уселась. Ее немного потряхивает, но не от холода снаружи - внутри все покрыто ледяной коркой сомнений. Звон колокольчика звенит глухо, по крайней мере, так кажется Анне. Мадемуазель де Колиньи даже не пытается скрыть любопытства, слишком уж много она видит: сначала странные осколки сцены в спальне четы де Ла Фер, теперь странная обстановка в покоях королевы. Анна опускает глаза - они сухи, они горят, но слезы отказываются литься, словно в теле не осталось жидкости. Неправда, она ведь плакала, капли стекали по щекам там, в трактире, когда поняла, что не может пристрелить чертового графа, ворвавшегося в ее планы так бесцеремонно.
    [indent] Он не знал некоторых деталей ее жизни, он не знал тонкой нити плотского чувства, что пролегла от одной божьей души к душе маленькой демоницы.
    [indent] Сколько времени прошло в мимолетной тишине? Мадемуазель фрейлина возвращается с маленьким подносом, на котором стоит единственный бокал с рубиновым вином, и королева щедрой рукой протягивает его графине. Анна сжимает пальцами грани хрусталя, те впиваются в ладони. Терпкий аромат нагретого вина бьет в нос, женщина подносит бокал к губам, делает глоток. Тепло наполняет желудок, согревая до самых косточек, но не душу - душу не согреешь напитком, когда там пустота плещется, вымораживая Анну задолго до зимы. Та ведь только минула, сейчас бы нежится в тепле весны, а все остыло, и ветер раскидал угольки. Завывает внутри тела так же, как снаружи, беснуется в потоке отчаяния.
    [indent] Анна Австрийская неожиданно предлагает ей помощь, протягивает руку. Сама Анна предполагала просто сбежать поутру, оставив Оливье письмо с просьбой не серчать, понять и простить. Теперь же королева берет на себя слова о том, что она хочет увезти молодую графиню из супружеского ложа. Граф не будет в восторге, но Анна ровным счетом не чувствует ничего, кроме облегчения, позволяя себе спрятаться за спиной испанки.
    [indent] - Благодарю вас, - чуть сипло произносит графиня.
    [indent] Жюстин, кажется, собиралась замуж за деревенского кузнеца по осени. Значит, как только путешествие достигнет конечной цели, Анне придется нанять себе служанку, возможно, отыскать Кэтти, предложив ей должность при себе, ну или подыскать кого еще из ушлых парижанок, ищущих себе хозяйку поумнее. А Жюстин отправить домой. Сколько понадобится времени, чтобы собрать хотя бы несколько платьев? И сделать это так, чтобы не привлечь внимания графа?
    [indent] - Боюсь, что сейчас любые советы, даже ваши, и правда ничего не будут стоить. Мне нужно время, чтобы все обдумать, и делать это лучше вдали от этого места.
    [indent] Бокал стараниями Анны пустеет наполовину. Но это не возвращает ей расслабленности, оставляя на память боль в висках, рвущую все мысли на лоскуты. Она прикрывает глаза: нет, досужих сплетен и неодобрительных взглядов Анна не боится. Шлейф недовольства за ней и без того тянется, посудачат, да скоро надоест, главное не вступать ни в какие сговоры.
    [indent] - Я правда верила, что что-то выйдет... - вино бликует всполохами огня свечей. В этом же свете загадочном мерцают глаза Анны, бриллианты непролитых слез все еще украшают ее лучше любых драгоценных каменьев на шее. - Думала, что если буду в тяжести, что если родится ребенок, все углы сами собой сгладятся. - Она качает головой: - Но не вышло. Я не понесла. Думаю, бог решил, что такие как я, не имеют права производить на свет себе подобных...
    [indent] Примириться с богом...
    [indent] Нет. Не выйдет. Слишком много лежит меж ними, бог не был благосклонен к юной девочке, ставшей заложницей решений матери-настоятельницы, не был щедр он к молодой женщине, которая продиралась сквозь тернии, но до звезд так не добралась. Он не дал желаемого Анне, он был безжалостен к ней, лишая даже тех крох, которыми женщина была готова довольствоваться: она теряет любовь, она мечется, не зная, кого выбрать. Не может, не хочет - и вообще заправская грешница. У таких нет шанса на прощение, но и такие не ищут оного. Каяться Анна так не научилась, молитвы тут не помогут, а исповедь вряд ли оставит по себе послевкусие успокоения, вот и стараться даже не стоит.
    [indent] - Примирения с богом обещать не могу, ваше величество, а потому позвольте мне не принимать участие в особо набожных ритуалах. Взамен и в качестве признательности вам за ваше заступничество, я отплачу преданностью и поддержкой, - Анна вскидывает взгляд на другую Анну.
    [indent] У возвращения ко двору были свои подводные камни. Например, Ришелье. Кардиналу чудом удалось избежать Бастилии, король помиловал прелата, а потому тот все еще мог причинить хлопоты графине. Но волков бояться - в лес не ходить. Почему-то управиться с Ришелье и его помощничком кажется проще, чем решать сложности в отношениях с собственным мужем. Вторым поводом для беспокойства был небезызвестный мушкетер, но оставалось надеяться, что придворные интриги не сведут ее с Арамисом, чье место в казармах да в трактирах в обнимку с бутылками и братцем-палачом.
    [indent] Только почему же так хочется снова увидеть его глаза, утонуть в их глубине, коснуться губами шрама на шее, оставить поцелуй за мочкой уха?

    Отредактировано Anne de Bueil (2024-09-11 00:05:18)

    +2


    Вы здесь » Musicalspace » Фандомные игры » контрабанда мечты для беспокойных сердец


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно